외래어를 우리말로 표기(음역)하는 경우로는 인물명, 지명, 단체명, 요리명, 동식물 이름 등이 있고 가끔 일반 명사를 번역 아닌 음역해야 하는 경우가 있습니다. 특정 효과를 내기 위해 문장을 통째로 음역해야 할 때도 있고요.

유명 인물, 유명 지명은 널리 쓰이는 표기를 선택해야 독자 또는 수요자가 알아먹기 좋겠죠. 국내에 진출한 기업이나 단체 역시 한국어 사이트에서 표기를 찾으면 되고, 영화, 책, 작품 캐릭터 등은 번역 도서나 국내 방영 드라마가 있는 경우 기존 표기를 따르면 됩니다.

외래어 표기법을 유용하게 이용할 수 있는 경우는 다음과 같습니다.

  1. 업체에서 표기법을 지켜 달라고 요구하는 경우
  2. 맞춤법을 철저히 지켜야 하는 프로젝트인 경우 (ex. 교육용 도서)
  3. 널리 쓰이는 표기가 없는 경우
  4. 다수가 한 프로젝트에 참여할 때 용어 통일을 지키기 위해
  5. 전공이 아닌 외국어 인명, 지명을 표기해야 할 때 (ex. 영어 전공자가 러시아어, 독일어, 에스파냐어 같은 인명을 표기할 때. 모르는 외국어를 멋대로 음역했다가 쪽팔림을 당할 수도 있음…)

이제 본격적으로 외래어 표기를 찾아봅시다. 먼저 국립국어원 사이트에 접속합니다. https://www.korean.go.kr/

외래어 표기법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  외래어 표기 찾기

어문 규범 – 용례 찾기를 클릭합니다. 용례에는 영어를 비롯한 22개 언어의 인명, 지명, 일반 용어가 6만 개 이상 등록되어 있습니다. 유명한 인물, 자주 쓰이는 단어는 이곳에서 정확한 표기를 찾을 수 있습니다. 원어와 한국어 둘 다 검색할 수 있습니다. Arnold Schwarzenegger를 찾아보겠습니다.

외래어 표기법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  외래어 표기 찾기

위 그림에서 드롭다운 메뉴 두 가지(전체/한글 표기… 일치/포함…)로 검색 조건을 설정한 다음 찾기를 누릅니다. 인명을 검색할 때는 성과 이름을 한꺼번에 넣지 말고 성, 이름 중 하나만 넣어야 쉽게 찾을 수 있습니다.

외래어 표기법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  외래어 표기 찾기

우리가 원하는 Arnold Schwarzenegger는 2번이군요. 아놀드 아니고 아널드 슈워제네거입니다.

원하는 단어를 여기서 찾을 수 없다면 우리말샘에서 검색해 봅니다.

외래어 표기법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  외래어 표기 찾기

원어 검색 가능합니다. mac and cheese로 검색해 보니 등재어는 맥앤치즈지만 규범 표기는 맥앤드치즈라고 나오는군요. 맥앤치즈는 널리 쓰이는 표기, 맥앤드치즈는 정확한 외래어 표기로 보시면 됩니다. 우리말샘은 최신 유행 표현도 등록하는 사전이므로 맞춤법에 어긋나는 표기도 올라옵니다. 상세 설명에 규범 표기가 별도로 표시되어 있거나 규범 표기 미확정이라는 문구가 뜨면 해당 표제어는 맞춤법에 맞지 않는 표현일 수 있습니다.

우리말샘에서도 표준 표기를 찾을 수 없다면 이제 두 가지 길밖에 없습니다. 1. 표기 일람표와 표기 세칙을 보고 직접 한글 표기를 구성해 낸다. 2. 국립국어원 온라인 상담에 문의한다. 다만 문의하는 데는 제한이 있습니다. 한두 가지 표기법만 알려 주지 단어를 다량 투척하면 대답해 주지 않고, 또 답변이 달리는 데 며칠 걸려서 급할 때는 요긴하지 않죠. 1번 표기 일람표와 표기 세칙은 차차 설명할 테지만 매우 귀찮고 번거롭고 배울 것이 많아서 간단히 참고할 사이트를 하나 더 알려 드립니다. 바로 한글라이즈인데요 http://www.hangulize.org 30여 개 언어의 외래어를 한글로 변환해 주는 프로그램입니다. 외래어 표기법에 맞지 않는 경우도 많지만 생판 모르는 외국어를 맞닥뜨렸을 때 유용하게 쓸 수 있습니다.

0



관련 포스트