행복한 번역가 사이트 개편 안내

번역가 여러분 안녕하세요? 그동안 부족한 제 사이트를 사랑해 주셔서 너무 감사합니다. 약 오년 전에 간단한 정보 공유 블로그로 시작한 것이 어느 새 방문자도 많고 온라인 코스도 판매하는 사이트로 급성장했습니다. 다 여러분 덕분입니다. 그러나 그동안 제 사이트가 여러모로 부족하다는 것을 저는 절실히 느끼고 있었습니다. 저 한 사람의 지식과 경험을 정리한 것인지라…

더 읽기

Trados Studio 라이선스를 업그레이드할 때 유의할 점

아시다시피 예전에는 데스크톱 컴퓨터가 한 집에 한 대씩 있고 온 가족이 함께 사용하는 경우가 많았습니다. 그렇지만 요즘은 1인 1 컴퓨터 시대지요. 이제는 메인 컴퓨터와 서브 노트북을 함께 운용하는 분도 많습니다. 최근 번역가 B는 데스크톱과 노트북 모두에서 트라도스를 사용하려고 마음을 먹었습니다(Fluency와는 다르게 Trados Studio의 Freelance 라이선스는 컴퓨터 1대에서 쓸 수 있는…

더 읽기

Certificate of Fiscal Residence가 무엇인가요?

에이전시에서 Certificate of Fiscal Residence를 달라고 하는데, 그게 뭔가요? 유럽의 에이전시와 거래를 틀 때 간혹 certificate of fiscal residence라는 서류를 요구하는 곳이 있습니다. 그러니까 EU가 아닌 국가, 예를 들어 한국에 사는 번역가에게 당신이 실제로 한국에 살고 있음을 증명하라는 건데요, 여기에는 과세 문제가 얽혀 있습니다. 재미는 없지만, 세금 이야기를 잠깐 해보겠습니다.…

더 읽기

Windows 7 지원이 곧 종료됩니다

(Windows 7 사용자는 1월 15일부터 위 화면을 만나게 됩니다)   다가오는 2020년 1월 14일 자로 Windows 7 지원이 끝납니다. 그렇다면 지금 쓰고 있는 컴퓨터 하드웨어를 반드시 업그레이드하거나 새로 사야만 할까요? 꼭 그렇지는 않습니다. 특히 번역처럼 사무용으로 쓰는 컴퓨터라면 Windows 10을 설치하여 사용해도 별문제가 없을 확률이 아주 높습니다. Windows 7과 10이…

더 읽기

번역가로서 첫 1년(게스트 포스트)

제가 아는 어떤 번역가가 번역가로 첫 일년을 보내고 난 소감을 행복한 번역가에 보내주셨습니다. 본인의 이름을 밝히고 싶어하지 않으셔서 이름은 소개하지 않겠습니다.    – 아래 –   안녕하세요, 저는 약 1년 전 번역의 길로 입문한 초보 번역가입니다. 얼마 전에 우연히 예전에 쓰던 노트를 보다가 당시 진로 변경을 두고 많이 고민한 흔적을…

더 읽기

Trados Studio에서 번역 메모리가 나타나지 않을 때 대처하는 방법

어느 날 번역가 H는 번역가 E 님에게서 질문을 받습니다. “Fluency Now에서는 번역을 하던 중에도, 위에서 제가 번역했던 문장이 TM에 제시되어 나옵니다. 헌데 Trados에서는 뭘 건드려 봐도 그러지를 않아서 굳이 제가 일일이 찾아봐야 합니다. 혹시 방법을 아시는지요?” Trados Studio에는 번역한 문장이 뜨는 창이 총 세 군데 있습니다. 하나하나 살펴볼까요?   먼저…

더 읽기

Trados Studio에서 리뷰하는 방법

여기 Trados Studio로 번역을 마친 파일이 하나 있습니다. 이제 무얼 해야 할까요? 네, 리뷰를 해야 합니다. 트라도스에서 번역을 완료한 프로젝트를 Excel이나 Word(Bilingual Review)를 이용해서 리뷰할 수도 있지만, 리뷰 작업까지 트라도스로 하는 것도 물론 가능합니다.   *트라도스의 User Interface 언어는 영어를 기준으로 합니다. 트라도스를 처음 익힐 때는 한국어 버전이 좋지만, 캣툴에 익숙해진…

더 읽기

Trados Studio에서 번역 메모리를 업데이트하는 방법

이 포스트에서는 Trados Studio로 번역 메모리를 직접 업데이트하는 방법을 살펴보겠습니다. *트라도스의 User Interface 언어는 영어를 기준으로 합니다. 트라도스를 처음 익힐 때는 한국어 버전이 좋지만, 캣툴에 익숙해진 분이라면 영어로 두고 쓰시는 것이 좋습니다. 시작하기 전에 먼저 트라도스의 TM에 대해 꼭 짚고 넘어가야겠군요. 트라도스에서는 TM을 main TM과 project TM으로 구분합니다. 메인 TM과…

더 읽기

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 1,2,3권 리뷰 요 몇 년간 제가 이상하다고 생각해 오던 것이 하나 있습니다. 제가 만났던 아주 많은 사람들이 공통적으로 저지르는 어떤 맞춤법의 오류인데요. 바로 자신의 지인 이야기를 할 때 “제가 ‘아시는’ 어떤 분은요.”라고 말한다는 것이었습니다. 처음에는 말실수라고 생각했는데,…

더 읽기

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 예전에 어떤 인터넷 웹사이트에 올라온 질문 하나를 보았습니다. 세세한 내용까지는 잘 기억나지 않으나, ‘일본에서 몇 년을 살았고 일본어 능력시험 2급 자격증도 있는데 번역일이나 통역일을 할 수 있나요?’ 이런 식의 이야기였던 것 같습니다. 물론 제가 그 사람을 직접 만나본 것은 아니기 때문에 번역에 필요한…

더 읽기