100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 1,2,3권 리뷰 요 몇 년간 제가 이상하다고 생각해 오던 것이 하나 있습니다. 제가 만났던 아주 많은 사람들이 공통적으로 저지르는 어떤 맞춤법의 오류인데요. 바로 자신의 지인 이야기를 할 때 “제가 ‘아시는’ 어떤 분은요.”라고 말한다는 것이었습니다. 처음에는 말실수라고 생각했는데,…

더 읽기

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 예전에 어떤 인터넷 웹사이트에 올라온 질문 하나를 보았습니다. 세세한 내용까지는 잘 기억나지 않으나, ‘일본에서 몇 년을 살았고 일본어 능력시험 2급 자격증도 있는데 번역일이나 통역일을 할 수 있나요?’ 이런 식의 이야기였던 것 같습니다. 물론 제가 그 사람을 직접 만나본 것은 아니기 때문에 번역에 필요한…

더 읽기

Trados Studio를 MacBook에서 사용할 수 있나요?

Trados Studio는 Apple Mac 컴퓨터를 공식적으로 지원하지 않기 때문에 보통의 맥 애플리케이션처럼 트라도스를 설치하고 실행할 수는 없습니다. 그렇다고 불가능한 건 아닙니다. 아주 간단하지는 않지만 아래와 같이 두 가지 방법으로 트라도스를 맥에서 사용할 수 있습니다. 각 방법에 관한 정보는 검색하면 많이 나오니 이 글에서는 번역가 입장에서 두 방법의 장단점을 정리해 보겠습니다.…

더 읽기

The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee

글쓴이: 최홍미 ([email protected])    == 서평 == 번역가로 진로를 전향하며 번역의 세계에 대해 알아가던 중, 브라이언 님의 블로그에서 처음 접하고 읽게 된 책입니다. 책을 받아 보기 전까지는 막연히 한 성공한 번역가가 자신의 경험을 서술한 경험담이라고 생각했습니다. 하지만 책 초반 소개 부분을 읽고 ‘아, 정말 제대로 된 책을 골랐구나’ 라는 흥분된…

더 읽기

구글에서 이런 메일을 받았는데 무슨 뜻인가요? “[Action Required] Cloud Translation API increase…”

[Action Required] Cloud Translation API increase to per-user default quota limit on July, 29 며칠 전에 위와 같은 제목의 메일을 받은 분들 계시지요? 플루언시든, 트라도스든 캣툴에서 Google의 Cloud Translate API key를 연결하여 Google Translate를 활성화하신 분은 모두 이 메일을 받으셨을 것입니다. 제목이 “Action Required”라고 시작해서 무얼 해 줘야만 할 것처럼…

더 읽기

Trados Studio 패키지 파일 오류를 우회하는 방법

Trados Studio(이하 트라도스)를 쓰다 보면 패키지 파일이 문제를 일으키는 일이 의외로 자주 있습니다. PM에게 받은 패키지를 가져오기(Import) 할 수 없을 때가 간혹 있는데, 원인도 다양합니다. 다른 캣툴도 마찬가지이지만, 특히 트라도스를 주로 사용하는 번역가라면 받은 패키지 파일을 반드시 확인하는 습관을 들여야 합니다. 초보 번역가 입장에서는 파일에 문제가 있는데 주말이 끼어 있거나…

더 읽기

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

트라도스 스튜디오를 사용하는 프로젝트는 일반적으로 아래와 같은 흐름으로 이루어집니다. 클라이언트(보통 PM)가 프로젝트를 만듭니다.  클라이언트가 프로젝트에서 번역가/리뷰어에게 보낼 패키지를 만듭니다. 여기서 패키지는 두 가지로 나뉩니다. – 프로젝트 패키지(Project Package, .sdlppx): PM이 번역가/리뷰어에게 특정 작업(번역 또는 리뷰)을 완료하도록 요청하기 위해 생성하는 파일 패키지 – 반환 패키지(Return Package, .sdlrpx): 번역가/리뷰어가 위 특정 작업을 …

더 읽기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

업계 1위라고 광고하는 Trados Studio(이하 트라도스)는 가격도 1위입니다. 캣툴 중에서도 최고가를 자랑하기 때문에 덥석덥석 쉽게 사볼 만한 제품은 아닙니다. 트라도스로 작업을 하려면 최소 Freelance 버전(Starter 버전은 기능 제약이 많으므로 구매하지 않는 편이 좋습니다)은 구매해야 하는데, 지금 제가 SDL 공식 사이트에서 장바구니에 담아보니 $759라고 나오는군요. 정가인 $845에서 살짝 깎아줘서 이 가격이…

더 읽기

짜증나는 고객과 결별하는 법

고객이라고 다 같은 고객이 아닙니다. 어떤 고객은 참 좋습니다. 같이 일하기 쉽고, 커뮤니케이션도 늘 명확하고, 자기들이 실수한 것이 있으면 명쾌히 인정하고 사과하며, 인보이싱 등의 업무 프로세스도 쉽습니다. 물론 번역비도 제시간에 주고요. 이 중에 한두 가지 맘에 들지 않는 구석이 있으면 좋은 고객은 아니라 하더라도 그런대로 괜찮은 고객이라고 할 수 있지요.…

더 읽기

마침내 Trados를 구매하다

10년전 번역을 처음 시작했을 때 멋모르고 Trados를 샀습니다. 이리저리 둘러보고 쑤셔보고 눌러보다가 화딱지가 나서 때려쳤지요. ㅎㅎ 그 뒤 MemoQ를 필두로 XTM, Memsource 등 이런저런 캣툴을 전전하다가 구세주 같은 Fluency Now(당시에는 Fluency 2013)를 만나 저의 캣툴 편력이 마감되었습니다. 지금은 Fluency Now를 추천하다 아예 제휴 마케팅까지 하게 되었지요. (물론 그렇다고 제가 늘…

더 읽기