Courses

  • 의료 번역 입문 E-Course

    by Bryan
    25 Lessons
    • 의료 번역 입문 E-Course - $499
    의료 번역 입문

    코스의 탄생 배경 의료 번역은 대부분 내용이 전문적이라서 이해하기가 쉽지 않을 뿐더러 다른 어떤 분야보다도 정확하고 세심한 작업을 요하므로 시간도 많이 걸립니다. 게다가 의료 번역 수요자들은 번역가가 의학 학위나 의료 분야에서 오래 일한 경험을 요구하기 때문에 처음에 시장에 접근하는 것 자체가 매우 어렵습니다. 이런 이유로 대부분의 사람들은 아예 의료 번역을 포기하고 쳐다보지도 않습니다. (물론 그것도 […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 영한번역 연습 Email 코스

    by Bryan
    1 Lesson
    • 영한번역 연습 Email 코스 - $499
    영한번역 연습 Email 코스

    코스의 탄생 배경 번역 공부는 집중적으로도 해야 하지만 시간이 없을 때에도 조금씩 꾸준히 해나가야 합니다. 바쁜 생활 가운데서 짬을 내서 조금씩 공부해 나가는 데는 모바일 기기(태블릿, 스마트폰)를 이용하는 것이 최선이라 생각하여 그 동안 짧은 번역 포인트 메모를 준비해 왔고, 지금까지 모인 것을 학습하시는 분의 일정에 맞게 매일 이메일로 발송되는 시스템 속에 집어 넣어 E-mail 코스를 […]

  • 10 Simple Yet Powerful English Grammar Lessons for Non-Native Translators

    by Bryan
    10 Lessons
    • 10 Simple Yet Powerful English Grammar Lessons for Non-Native Translators E-Course - $349
    D Tan 8u5smtqpuc4 Unsplash

    Background of the Course Anyone trying to learn English will have realized that there are a plethora of resources out there aiming to help them with that goal. The quality of these resources varies from excellent to worthwhile to useless to downright harmful to your English skills. With all this available, you may wonder why […]

    Preview this course - (2 preview lessons)

  • 미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course

    by 초당
    11 Lessonsin
    • 미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course - $549
    미국 소송문서 영한번역 요령 E Course

    코스 탄생 배경 한국 경제는 글로벌화된 지구촌 경제 속에서 이제 무시하지 못할 큰 비중을 차지하고 있으며 이에 따라 한국어를 사용하는 개인이나 기업과 관련된 소송이 한국이 아닌 미국에서 제기되는 일은 점점 더 늘어나고 있습니다. 이 코스는 미국 법원에서 산출되는 여러 소송문서들을 번역하는 것을 돕기 위한 코스입니다. 소송문서를 제대로 번역하려면 그 문서가 어느 법원에서, 그리고 소송의 어떤 […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 영문 계약서 번역 요령 E-Course

    by 초당
    7 Lessonsin
    • 영문 계약서 번역 요령 E-Course - $549
    영문 계약서 번역 요령

    코스 탄생 배경 전문화는 프리랜서 번역가의 최종 목표이기도 하거니와 처음부터 염두에 두어야 하는 중요한 커리어 전략입니다. 그러나 대학에서 특정 분야의 지식을 쌓지 않고는 그 분야에 전문화하기가 쉽지 않습니다. 물론 일 경험과 번역 경험이 중요하긴 하지만 그래도 늘 아쉬운 것이 전문지식인 것 같습니다. 법률 분야, 특히 계약서를 번역할 때 그런 한계를 느끼는 분이 많으리라 생각합니다. 저도 […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • Korean to English Translation - Basic

    by Bryan
    10 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Basic - $99
    Korean To English Translation Basic

    Hi there, You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. […]

    Preview this course - (2 preview lessons)

  • Korean to English Translation - Intermediate

    by Bryan
    14 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Intermediate - $99
    Poem Image

    This course helps Korean to English translators with some of difficult linguistic aspects of the Korean language in translation. The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 기계 번역 활용 요령 E-Course

    by Bryan
    7 Lessons
    • 기계 번역 활용 요령 E-Course - $99
    기계 번역 활용 요령 E Course

    기계 번역 활용 요령을 가르치는 E-Course

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course

    by Bryan
    3 Lessons
    • 번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course - $49
    번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E Course

    코스의 탄생 배경 프루프리딩은 자신의 글이나 남의 글에 있는 오탈자나 문법적 오류, 가독성이 떨어지는 부분, 뜻이 명확하지 않은 부분, 기타 독자의 입장에서 어려움이 될 문제를 찾아 내어 해결하는 과정입니다. 글을 쓰는 사람이 자신의 글에 대해 프루프리딩을 하는 것은 지극히 당연한 일입니다. 번역가의 작업도 결국은 글을 쓰는 일이고, 작업을 하는 도중에는 일일이 신경 쓰지 못한 크고 […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E-mail 코스

    by Bryan
    4 Lessons
    • 한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E-mail 코스 - $499
    한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E Mail 코스

    코스 개발 배경 번역은 원칙으로는 외국어를 자기 모국어로 번역하는 것이지만, 실은 매우 복잡한 이유로 영어와 한국어 언어짝에서는 한국어가 모국어인 번역가가 한영번역을 맡게 되는 수가 많이 있습니다. 그런 이유를 여기서 설명할 자리는 아니지만 한국어는 워낙 상황의존적인 언어라서 영어가 모국어인 사람들이 그 의미를 쉽게 알아차리기 힘든 경우가 정말 많습니다. 또 한자어나 신조어 등도 한국이 아닌 나라에서 태어나고 […]

행복한 번역가