Category E-Course

  • 미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course

    by Bryan
    11 Lessonsin
    • 미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course - $549 $357

    코스 탄생 배경 한국 경제는 글로벌화된 지구촌 경제 속에서 이제 무시하지 못할 큰 비중을 차지하고 있으며 이에 따라 한국어를 사용하는 개인이나 기업과 관련된 소송이 한국이 아닌 미국에서 제기되는 일은 점점 더 늘어나고 있습니다. 이 코스는 미국 법원에서 산출되는 여러 소송문서들을 번역하는 것을 돕기 위한 코스입니다. 소송문서를 제대로 번역하려면 그 문서가 어느 법원에서, 그리고 소송의 어떤 […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 100일 맞춤법 공부 이메일 코스

    by Bryan
    1 Lessonsin
    • 100일 맞춤법 공부 이메일 코스 - $49 $32

    코스의 탄생 배경 한국어 파일을 프루프리딩 하거나 테스트 파일을 검토하다 보면 기본적인 맞춤법조차 모르고 쓴 문장을 발견할 때가 종종 있습니다. 실수는 누구나 가끔 하는 것이지만, 실수가 아니라 맞춤법을 잘못 알고 있어서 잘못 쓰는 경우가 더 많은 것 같습니다. 일반인들이 맞춤법을 틀리게 쓰는 것도 안타깝지만 번역을 전문으로 하는 분들, 혹은 그렇게 하려고 하는 분들이 그런 실수를 […]

  • How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course

    by Bryan
    3 Lessonsin
    • How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course - $199 $129

    How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course

  • Accounting System for Freelance Translators

    by Bryan
    9 Lessonsin
    • Accounting System for Freelance Translators E-Course - $99 $64

    Accounting System for Freelance Translators

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • How to Participate in the Internet Translation Market

    by Bryan
    9 Lessonsin
    • How to Participate in the Internet Translation Market E-Course - $399 $259

    How to Participate in the Internet Translation Market

    Preview this course - (2 preview lessons)

  • 전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course

    by Bryan
    7 Lessonsin
    • 전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course - $549 $357

    코스의 탄생 배경   이번 ‘전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course’는 여러 가지 면에서 ‘인터넷 번역 시장 참여 방법 E-Course’의 후속편이라고 할 수 있습니다. 일단 인터넷 번역 시장에 성공적으로 참여했다면 거기서 머물지 말고 자신이 더 잘 할 수 있는 분야를 찾아서 그 분야 문서에 대한 전문번역을 제공하는 단계로 나아가야 하거든요. 그런 […]

  • Korean to English Translation - Basic

    by Bryan
    10 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Basic - $99 $64

    Hi there, You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. […]

    Preview this course - (2 preview lessons)

  • 임대차계약 한영번역 요령 E-Course

    by Bryan
    4 Lessonsin
    • 임대차계약 한영번역 요령 E-Course - $149 $97

    코스의 탄생 배경   본 코스는 지난 번에 나온 영문계약서 번역 요령 E-Course와 관련이 되면서도 방향이 거꾸로인(즉, 영한번역이 아닌 한영번역을 목적으로 하는) 코스입니다. 임대차계약은 아마도 한국에서 가장 흔히 체결되는 계약이 아닐까 합니다. 그런데 한국이 국제화되면서 외국인 혹은 외국 회사가 주거용 부동산이나 사무실 등을 임차하는 일이 많아졌고, 그에 비례하여 한국어로 작성된 임대차계약서를 영어로 번역하는 수요도 많아졌습니다. […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • Korean to English Translation - Intermediate

    by Bryan
    14 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Intermediate - $99 $64

    This course helps Korean to English translators with some of difficult linguistic aspects of the Korean language in translation. The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little […]

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 근저당권설정계약서 한영번역 요령 E-Course

    by Bryan
    3 Lessonsin
    • 근저당권설정계약서 한영번역 요령 E-Course - $149 $97

    코스의 탄생 배경   본 코스는 법률번역 한영번역 코스 시리즈의 일부로서 근저당설정계약서 번역을 목표로 하는 코스입니다. 저당권은 개별적인 채권을 담보하는 것인 반면, 근저당권은 계속적인 거래관계로 인하여 발생하는 다수의 채권을 담보하기 위하여 일정한 최고한도액만 정하고 그 범위 내에서(개별 채권의 생성 및 소멸에 영향을 받지 아니하고, 즉 매 건마다 저당권설정, 말소할 필요 없이) 저당권을 행사하는 것이 다른 점입니다. […]