Or log in to access your purchased courses

Hi there,

You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. As a native Korean, Korean was something that came to me so naturally and I never thought this language would pose any difficulties on anyone, while English, as a foreign language, seemed to me extremely complicated and so irrational in so many aspects. Now, after I began to live in a bilingual context and started translation (both Korean to English and English to Korean), it dawned on me that Korean was never easy. In fact, for anyone whose first language is a European language, including English, the Korean language must be one of the most difficult languages to comprehend and master.

The two courses I am presenting here are by no means meant to prepare someone as a translator from scratch. That is too much of a presumption for the humble courses I am presenting here. Because becoming a translator needs much more than understanding a foreign language, my courses are never enough to prepare someone as a translator. That being said, I can say they will be very useful for people who are interested in becoming a Korean to English translator by helping and guiding them through the messy course of learning Korean and handling some of the difficult aspects of translating Korean into English.

The basic E-Course (Korean to English Translation – Basic) is designed to help build the foundation for mastering Korean. This course will be helpful to those who are still learning the Korean language. Of course, nothing can replace living in the culture in which Korean is actually spoken but I know that is not always an option for many people. In this age of the Internet, however, it is actually possible for would-be translators to absorb the Korean language if a bit of help is available on the written language. This basic course aspires to being that help, keeping would-be translators in mind. The following are the lessons in the basic course.

Lesson 1: Course introduction

Lesson 2: Strategies and tactics to build a strong Korean-language foundation

Lesson 3: Inherently confusing vocabulary

Lesson 4: Different-looking and yet confusing vocabulary

Lesson 5: Confusing Chinese characters

Appendix: Helpful Internet resources

(Expected length of study: 4 weeks)

 

There are no clear-cut differences between the basic and intermediate courses and, as you may well know, being a translator means you never stop learning. I will update these lessons and may add some additional lessons in the future.

Apart from the fact that this course description is written in English, these two E-Courses are run in the same way as the other E-Courses on this site:

– The lessons are in the Korean language

– Roughly 20% of the lessons are available for free

– You get lifetime access to the courses once you buy them

– The courses must be purchased separately.

I hope these courses will be helpful and you enjoy them.

Note: The language actually used in the lessons will be Korean.

.

Lessons

레슨 1: 코스 소개와 서론

Free Preview

Author: Bryan

1. 이 코스의 탄생 배경과 역할 이 코스는 매우 특수한 상황에 있는 분들을 위해 만들었습니다. 이 코스를 만들면서 계속 제 머리 속에 떠올린 사람은 다름 아닌 제 딸입니다. 초등학교 2학년…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 1: 코스 소개와 서론

Free Preview

Author: Bryan

1. 이 코스의 탄생 배경과 역할 이 코스는 매우 특수한 상황에 있는 분들을 위해 만들었습니다. 이 코스를 만들면서 계속 제 머리 속에 떠올린 사람은 다름 아닌 제 딸입니다. 초등학교 2학년…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 5: 혼동하기 쉬운 한자와 잘못 쓴 한자어

Author: 번역가 H

이번 레슨은 여러분들 입장에서는 참 어려운 내용입니다. 아마도 학교에서 한자 교육을 받지 않았을 터인데 소스 문서에서 한자를 대하면 참 막막하죠. 그런데 어쩌겠어요? 자주 있는 일은 아니지만 그런 일이 생기죠. 일반적인…번역가 H고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

레슨 4: 다르게 생겼지만 혼동하기 쉬운 한국어 단어들

Author: 번역가 H

지난 번 레슨과는 달리 이번 레슨에서 철자나 발음은 달라서 그런 이유로 혼동될 염려는 없지만, 자칫 잘못 알고 있기 쉬운 단어들을 다룹니다. 한국어가 모국어인 것은 두말할 필요도 없고 아예 말하는 것을…번역가 H고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

레슨 3: 본래 혼동하기 쉬운 어휘들

Author: 번역가 H

이번 레슨에서는 혼동하기 쉬운 어휘들을 정리해 보았습니다. 글 쓰는 이가 실수를 한 것이 아니라 잘 쓴 것이지만, 여러분 입장에서는 여러 가지 이유로 혼동이 되는 것들입니다. 아래에 정리해 둔 양이 방대하므로…번역가 H고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

레슨 4: 다르게 생겼지만 혼동하기 쉬운 한국어 단어들

Author: BryanComplexity: Hard

지난 번 레슨과는 달리 이번 레슨에서 철자나 발음은 달라서 그런 이유로 혼동될 염려는 없지만, 자칫 잘못 알고 있기 쉬운 단어들을 다룹니다. 한국어가 모국어인 것은 두말할 필요도 없고 아예 말하는 것을…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 3: 본래 혼동하기 쉬운 어휘들

Author: BryanComplexity: Hard

이번 레슨에서는 혼동하기 쉬운 어휘들을 정리해 보았습니다. 글 쓰는 이가 실수를 한 것이 아니라 잘 쓴 것이지만, 여러분 입장에서는 여러 가지 이유로 혼동이 되는 것들입니다.   아래에 정리해 둔 양이…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.