번역의 탄생

이번 포스트는 Serena Yu님이 보내 주신 글입니다.  Serena Yu, Full-time freelance English to Korean translator since 2014 http://enkotranslation.com http://wellbeingcat.com == 서평 ==   Bryan 선생님께도 말씀드린 바 있지만, 인간 번역기가 된 것 같은 생활을 하다가 요즘 약간 여유를 찾았다. 이 책은 2개월 전쯤 엄청난 양의 메모를 하며 다 읽었는데, 하도…

더 읽기

EVERYTHING YOU NEED TO ACE ENGLISH LANGUAGE ARTS IN ONE BIG FAT NOTEBOOK

글쓴이: 최홍미 ([email protected])    == 서평 ==   이 책을 처음 접한 건 ‘행복한 번역가’ 블로그에서 번역가를 위한 책 추천 글 포스팅에서였습니다. 영어 번역 일을 처음 시작하려 마음먹은 저에게 영어에 대한 모든 것을 담았다는 책 제목이 인상적이었고, 아마존 리뷰에서도 현업에 계시는 선생님들이 아주 잘 사용하고 있다는 평가를 남긴 것을 보고…

더 읽기

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

프리랜서 번역가에게 PM은 고객이기도 하고 어떤 의미에서 동료이기도 합니다. 대부분 서로 얼굴도 모르고 지내는 사이지만 달리 보면 십년 가까이 서로 연락하고 지내는 절친(?)이라고 볼 수도 있지요. 그러니 PM과 좋은 관계를 유지하면 좋습니다. 그게 여러분의 비즈니스에 대단한 영향을 미치는 건 아니지만, 사이가 나쁜 것보다는 훨씬 낫지요. PM도 사람인지라 더 좋아하는 번역가가…

더 읽기

하고 싶은 일 하면서 살면 왜 안돼요?

글쓴이: 일본어 번역가 JB              == 서평 == 블루 오션, 혹은 레드 오션이라는 말을 들어보신 적이 있나요? ‘Blue Ocean Strategy’ 라는 책에서 처음 언급된 단어 ‘블루 오션’은 아직 개척되지 않은 분야, 여러 가지의 가능성이 넘치는 푸른 바다와 같은 분야를 뜻합니다. 반대인 레드 오션이라는 단어는 이미…

더 읽기

힐링이 되는 고양이 블로그

제가 아는 번역가가 운영하는 고양이 블로그를 소개합니다. 고양이와 관련된 재미있는 이야기, 정보, 게임, 심리치유 등이 들어 있습니다. 일명 ‘꽃길 걷는 고양이들’. 번역과 고양이가 같은 문장에 들어가는 일이 흔치 않은데, 이 블로그에는 (어쩌면 세계 최초로) 번역과 고양이가 만나네요. 물론 블로그 내용을 볼 때 루시우(고양이)는 번역을 싫어하는 것이 분명합니다. 번역이 자기 밥…

더 읽기

집중력 향상에 도움이 되는 무료 소리 앱

프리랜서의 삶에 도움을 준다는 앱이나 서비스를 검색해 보면 종류가 정말 많습니다. 스케줄 관리, 협업 관리 등이 주를 이루는데, 저는 딱히 도움이 되는 것을 발견하지 못했습니다. 우선 번역가 맞춤형으로 만든 것이 아니기도 하고, 조금 응용해서 쓸 마음을 먹더라도 너무 복잡해서 도리어 생산성을 떨어뜨리는 것이 아닐까 합니다. 예컨대 SNS의 알림 등을 꺼준다고…

더 읽기

인터넷 없는 곳에서 일하기

겨울에는 제가 카페에 자주 가지만 여름에는 굳이 카페까지 가지 않아도 됩니다. 자연도 괜찮거든요. 물론 뒷마당도 괜찮습니다. 하지만 3분만 가면 호숫가에 공원같은 곳이 있습니다. 거기 벤치에 앉아 노트북을 열면 바로 작업실입니다. 저런 곳에서 인터넷은 어떻게 연결하냐고요? 스마트폰의 데이터를 이용합니다. 물론 이런 것을 이미 잘 아는 분에게는 정말 시시한 얘기겠지만 그래도 잘 모르시는…

더 읽기

카페에서 일하기

큰 모니터를 두 개나 설치해 두고 모든 조건을 내게 맞추어 놓은 ‘번역방’이 있는데 굳이 운전을 해야 갈 수 있는 카페에 가서 일하고 싶은 것은 제가 생각해도 참 신기한 일입니다. 그런데 저만 그런 것이 아니고 많은 사람들이 카페에 가서 잠깐 일하는 동안 집중이 잘 되고 생산성이 높아진다고 합니다. 왜 그런지 설명하는…

더 읽기

“번역가 라이프스타일” 카테고리를 시작하며

번역이 즐거운 일이고 번역하며 먹고 사는 일이 행복한지, 아니면 힘들고 짜증스러운 일인지를 객관적으로 말할 수는 없을 것입니다. 번역이 아무리 좋아도 번역하는 사람이 좋아해야 비로소 좋은 것입니다. 물론 저는 번역을 좋아합니다. 일단 일을 시작하면 빨리 몰입할 수 있습니다. 비록 오래는 못하지만 좀 쉬고 나면 또 금방 다시 시작할 맘이 생깁니다. 그리고…

더 읽기

새 포스트 구독 신청, 새 카테고리 신설, 최근 포스트 읽는 방법

새 포스트 구독 신청 오른쪽 사이드바 맨 아래에 새 포스트 구독 신청란을 만들었습니다. 이메일 주소를 입력하시면 새 포스트가 발행될 때마다 포스트 링크가 이메일로 전달됩니다. (참고로, 이것은 뉴스레터와는 전혀 다른 신청입니다. 뉴스레터 구독신청란은 오른쪽 사이드바 맨 위에 있습니다.) ‘번역가 라이프스타일’ 카테고리 신설 행복한 번역가 배움터에 ‘번역가의 라이프스타일’이라는 새 카테고리가 생겼습니다. 기왕이면…

더 읽기