Or log in to access your purchased courses

This course helps Korean to English translators with some of difficult linguistic aspects of the Korean language in translation.

The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little resource in dealing with difficult aspects of Korean, I think this course will come in handy in expecting and actually dealing with some of the most perplexing linguistic phenomena of the Korean language (Hanja, Konglish, proverbs, transliteration rules, formal terms used in various certificates, expressions, Internet abbreviations, etc. The list really goes on.) The following are the lessons in the intermediate course.

Lesson 1: Transliteration rules

Lesson 2: Formal terms used in certificates and some useful certificate files

Lesson 3: Translation of Konglish

Lesson 4: Frequently used expressions

Lesson 5: Proverbs

Lesson 6: Terms related to intellectual property rights

Lesson 7: Frequently used abbreviations on the Internet

(Expected length of study: 6 weeks)

 

Lesson 4, Lesson 5, and Lesson 7 include long lists and can be tedious to go through. I uploaded these lists to Quizlet, where you can study them in various forms of game. That can be a very effective way for some people and can alleviate the pain of memorizing at least to a certain degree.

There are no clear-cut differences between the basic and intermediate courses and, as you may well know, being a translator means you never stop learning. I will update these lessons and may add some additional lessons in the future.

Apart from the fact that this course description is written in English, these two E-Courses are run in the same way as the other E-Courses on this site:

– The lessons are in the Korean language

– Roughly 20% of the lessons are available for free

– You get lifetime access to the courses once you buy them

– The courses must be purchased separately.

I hope these courses will be helpful and you enjoy them.

Note: The language actually used in the lessons will be Korean.

Lessons

레슨 4: 자주 쓰이는 한국어 관용 어구 번역

Author: Bryan

* 이 레슨은 Quizlet에서 플래쉬 카드로 공부할 수 있습니다. 레슨 제일 아래에 지침이 있습니다. 영어를 배울 때 힘든 것 중 하나가 소위 “expression”입니다. 저도 영어의 바다에 꽤 오래 헤엄쳐 다녔다고…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 5: 한국 속담 번역

Author: Bryan

* 이 레슨은 Quizlet에서 플래쉬 카드로 공부할 수 있습니다. 레슨 제일 아래에 지침이 있습니다.   속담은 단순한 말이 아니라, 어떤 상황을 묘사하거나 경고하거나 가르치기 위해 그 언어권 사람들이 오랜 시간에…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 7: 함부로 줄여 쓰고 만든 말들

Author: Bryan

* 이 레슨은 Quizlet에서 플래쉬 카드로 공부할 수 있습니다. 레슨 제일 아래에 지침이 있습니다. 한국은 거의 모든 국민들이 컴퓨터와 인터넷을 쓰는 나라입니다. 인구 밀도가 높고 개인보다 공동체와 다른 사람의 눈과…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 1: 한글의 영어 표기

Author: Bryan

Korean to English Translation – Intermediate E-Course에 오신 것을 환영합니다! 이 코스는 한영번역을 시작하려고 하거나 시작한 지 얼마 되지 않은 분들을 위한 코스입니다. 본 코스는 Basic 코스에 이어지는 코스이지만, 한국어의…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 1: 한글의 영어 표기

Author: BryanComplexity: Standard

Korean to English Translation – Intermediate E-Course에 오신 것을 환영합니다!   이 코스는 한영번역을 시작하려고 하거나 시작한 지 얼마 되지 않은 분들을 위한 코스입니다. 본 코스는 Basic 코스에 이어지는 코스이지만,…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 6: 지적재산권 관련 용어 번역

Author: 번역가 H

이번 레슨은 지적재산권과 관련된 용어들을 다룹니다. (한영번역을 하기 위해 이런 용어들을 꼭 다 알아야 하는 것은 아니니까, 이런 분야를 번역할 생각이 없는 분들은 참고만 하시고 이번 레슨은 적당히 건너뛰어도 상관이…번역가 H고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

레슨 3: 콩글리쉬 번역

Author: 번역가 H

본론에 들어가기 전에 우선 영한 번역 이야기부터 잠깐 하고 한영 번역 이야기를 하겠습니다. 영한 번역을 하는 사람은 대부분 한국어가 모국어이고 영어가 제2언어인데, 만약 영어 원문 자체에 미묘한 실수가 있으면 번역할…번역가 H고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

레슨 5: 속담 번역

Author: BryanComplexity: Hard

속담은 단순한 말이 아니라, 어떤 상황을 묘사하거나 경고하거나 가르치기 위해 그 언어권 사람들이 오랜 시간에 걸쳐 만들어 낸 말입니다. 여러분께서 속담 자체를 영어로 번역할 일이야 많지 않겠지만, 그래도 일상 대화나…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 4: 자주 쓰이는 관용 어구 번역

Author: BryanComplexity: Hard

영어를 배울 때 힘든 것 중 하나가 소위 “expression”입니다. 저도 영어의 바다에 꽤 오래 헤엄쳐 다녔다고 생각하지만 늘 새로운 expression을 발견하게 됩니다. 사전에서 찾기도 쉽지 않고, 용케 찾아도 그 맛을…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.

레슨 3: 콩글리쉬 번역

Free Preview

Author: BryanComplexity: Easy

본론에 들어가기 전에 우선 영한 번역 이야기부터 잠깐 하고 한영 번역 이야기를 하겠습니다. 영한 번역을 하는 사람은 대부분 한국어가 모국어이고 영어가 제2언어인데, 만약 영어 원문 자체에 미묘한 실수가 있으면 번역할…Bryan주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.