Courses

  • 영상번역을 위한 자막기술 입문_영한

    by Esther
    8 Lessonsin
    • 영상번역을 위한 자막기술 입문_영한 - $100
    For beginner

    영상번역 입문 강좌 – 영상번역을 위한 자막기술 입문 무료로 수강하기   영상 번역 입문 과정에 오신 여러분, 환영합니다. 이 코스에서는 영상 번역을 처음 접하는 분들에게 무엇을 어디서부터 어떻게 시작할지 상세하게 알려 드립니다. 먼저 간단하게 영상 번역의 종류를 안내하면 가장 흔한 부류로 영화, 드라마, 다큐멘터리가 주를 이루고 기업체나 기관의 홍보 영상, 교육 영상이 심심찮게 있습니다. 유튜브 영상도 대세죠. 현재 영상 번역의 표준 규격은 영화, 드라마를 위주로 형성되어 있습니다. 이를 기초로 번역법을 안내합니다. 자막은 영상의 화면이나 음성에 따라 글이 떴다가 사라집니다. 몇 초 짧게 뜨는 그 순간에 글을 읽고 이해해야 함은 물론 영상과도 조화를 이루어야 합니다. 보기 좋게, 읽기 쉽게, 그리고 이해하기…

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 하루 만에 끝내는 번역가의 회계 시스템 구축 E-Course

    by Bryan
    9 Lessons
    • 하루 만에 끝내는 번역가의 회계 시스템 구축 E-Course - $99
    d-tan-8U5SmTQPuC4-unsplash

    코스 목차 레슨 1: 번역가의 회계 시스템 개요 레슨 2: 첫 인보이스 작성 레슨 3: 인보이스 복사하여 사용하기 레슨 4: 같은 고객을 위한 다른 연도 파일 만들기 레슨 5: 새 고객을 위해 새 파일과 새 폴더 만들기 레슨 6: 월말 마감 레슨 7: 연말 마감 부록 1: 번역료를 받기 위한 노력과 월말 마감 기록 부록 2: 인보이스의 tracking reference 번호 활용

  • 1시간에 끝내는 PDF 문서 번역 E-Course

    by 호빈
    8 Lessonsin
    • 1시간에 끝내는 PDF 문서 번역 E-Course - $10
    adobe_acrobat_dc_fill_and_sign_app_signature_ipad-100573684-orig

    번역가가 PDF 문서를 번역할 때 생산성과 품질을 높일 수 있도록 돕는 E-Course입니다. PDF 문서를 번역할 때 알아두어야 하는 내용을 1시간 이내에 습득하는 것을 목적으로 개발되었습니다.

  • 1시간에 끝내는 플루언시 활용법 E-Course

    by Bryan
    6 Lessons
    • 1시간에 끝내는 플루언시 활용법 E-Course - $49
    Fluency Now

    1시간에 끝내는 플루언시 활용법 E-Course

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • Korean to English Translation - Basic

    by Bryan
    10 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Basic - $99
    Korean to English Translation - Basic

    Hi there, You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. As a native Korean, Korean was something that came to me so naturally and I never thought this language would pose any difficulties on anyone, while English, as a foreign language, seemed to me extremely complicated and so irrational in so many aspects. Now, after…

    Preview this course - (2 preview lessons)

  • Korean to English Translation - Intermediate

    by Bryan
    14 Lessonsin
    • Korean to English Translation - Intermediate - $99
    poem image

    This course helps Korean to English translators with some of difficult linguistic aspects of the Korean language in translation. The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little resource in dealing with difficult aspects of Korean, I think this course will come in handy in expecting and actually dealing with some of the most perplexing linguistic phenomena of the Korean language (Hanja, Konglish, proverbs, transliteration rules, formal terms used in various certificates, expressions,…

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 기계 번역 활용 요령 E-Course

    by Bryan
    7 Lessons
    • 기계 번역 활용 요령 E-Course - $99
    기계 번역 활용 요령 E-Course

    기계 번역 활용 요령을 가르치는 E-Course

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course

    by Bryan
    3 Lessons
    • 번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course - $49
    번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course

    코스의 탄생 배경 프루프리딩은 자신의 글이나 남의 글에 있는 오탈자나 문법적 오류, 가독성이 떨어지는 부분, 뜻이 명확하지 않은 부분, 기타 독자의 입장에서 어려움이 될 문제를 찾아 내어 해결하는 과정입니다. 글을 쓰는 사람이 자신의 글에 대해 프루프리딩을 하는 것은 지극히 당연한 일입니다. 번역가의 작업도 결국은 글을 쓰는 일이고, 작업을 하는 도중에는 일일이 신경 쓰지 못한 크고 작은 실수가 있을 수 있으며, 설사 실수가 없었다 하더라도 글쓰기의 마지막 단계인 프루프리딩을 통해 품질을 향상시킬 수 있는 부분은 많이 있습니다. 번역가는 자신이 한 번역에 대해 철저히 책임을 지는 마음으로 세심하게 자신의 작업을 프루프리딩을 해야만 합니다. 또한 그렇게 할 때 번역의 질이 획기적으로 높아질 수 있습니다.…

    Preview this course - (1 preview lessons)

  • 한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E-mail 코스

    by Bryan
    4 Lessons
    • 한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E-mail 코스 - $499
    한국어가 모국어인 한영번역가의 영작연습 E-mail 코스

    코스 개발 배경 번역은 원칙으로는 외국어를 자기 모국어로 번역하는 것이지만, 실은 매우 복잡한 이유로 영어와 한국어 언어짝에서는 한국어가 모국어인 번역가가 한영번역을 맡게 되는 수가 많이 있습니다. 그런 이유를 여기서 설명할 자리는 아니지만 한국어는 워낙 상황의존적인 언어라서 영어가 모국어인 사람들이 그 의미를 쉽게 알아차리기 힘든 경우가 정말 많습니다. 또 한자어나 신조어 등도 한국이 아닌 나라에서 태어나고 자란 영어 원어민 한영번역가로서는 참 넘기 힘든 벽입니다. 이런 이유로 번역문의 매끄러움보다는 원문의 뜻을 정확하게 밝혀내는 것이 더 중요한 상황이 많이 발생하고 이것을 점차 시장이 인식해 가고 있는 것 같습니다. 물론 영어가 모국어인 한영번역가와 한국어가 모국어인 한영번역가는 서로 장단점이 있으며, 이들을 위한 시장도 어느 정도는…

  • 영한번역 연습 Email 코스

    by Bryan
    1 Lesson
    • 영한번역 연습 Email 코스 - $499
    영한번역 연습 Email 코스

    코스의 탄생 배경 번역 공부는 집중적으로도 해야 하지만 시간이 없을 때에도 조금씩 꾸준히 해나가야 합니다. 바쁜 생활 가운데서 짬을 내서 조금씩 공부해 나가는 데는 모바일 기기(태블릿, 스마트폰)를 이용하는 것이 최선이라 생각하여 그 동안 짧은 번역 포인트 메모를 준비해 왔고, 지금까지 모인 것을 학습하시는 분의 일정에 맞게 매일 이메일로 발송되는 시스템 속에 집어 넣어 E-mail 코스를 만들었습니다. 이번 Email 코스는 ‘영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령 E-Course’와 나란히 영한 번역을 하면서 맞닥뜨리는 여러 문제를 다룹니다. 차이는 ‘영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령 E-Course’가 중간 수준의 원리를 다루었다면, 이번 Email 코스는 그것보다 더 작은 것들, 훨씬 더 실제적인 이슈들을 다루었다는 점입니다. 코스 Email…