영문 계약서 번역 요령 E-Course

Or log in to access your purchased courses

코스 탄생 배경

전문화는 프리랜서 번역가의 최종 목표이기도 하거니와 처음부터 염두에 두어야 하는 중요한 커리어 전략입니다. 그러나 대학에서 특정 분야의 지식을 쌓지 않고는 그 분야에 전문화하기가 쉽지 않습니다. 물론 일 경험과 번역 경험이 중요하긴 하지만 그래도 늘 아쉬운 것이 전문지식인 것 같습니다. 법률 분야, 특히 계약서를 번역할 때 그런 한계를 느끼는 분이 많으리라 생각합니다. 저도 영문 계약서를 번역하는 데 필요한 지식과 요령이 늘 아쉬웠고 그런 수요가 있음을 알고 있었지만 저 자신도 법을 전공하지 않은 터라 감히 그런 코스를 만들 용기를 내지 못한 채 시간만 많이 흘렀습니다.

그런데 제가 아주 귀한 분을 만났습니다. (이런 만남은 도무지 가치를 따지기 힘든, 블로그 운영의 엄청난 부수입인 것 같습니다.) 이 분은 한국에서 가장 좋은 법학대학으로 인정받는 곳을 졸업하셨고 몇 십년 동안 해외 여러 곳에서 근무하면서 많은 경제 경영 분야의 실무를 경험하신 터라 이 코스를 만들기에 더할 나위 없는 조건을 갖추신 분이십니다. 저의 끈질긴 부탁을 마침내 수락하셔서 드디어 영문 계약서 번역을 위한 기초지식과 요령을 공부할 수 있는 코스가 탄생하게 되었습니다. 워낙 겸손하시고 자신을 내세우기를 원치 않으셔서 결국 실명이나 프로필도 공개하지 않기로 했지만 내용을 보시면 이 분의 깊은 내공(?)을 누구나 느낄 수 있으리라 생각합니다. 저도 별다른 기초 없이 집중력과 논리, 원문 이해 능력과 사전에 의지해서 겁 없이 시작했던 분야인데 이번에 코스 레슨을 받아 하나씩 프루프리딩을 하고 파일 가공을 하는 과정에서 정말 많이 배웠고 옛날에 확실히 이해하지 못해 원문의 오류려니 하고 슬그머니 넘어갔던 부분들이 또렷이 이해가 되는 경험을 많이 했습니다. (부끄럽지만, 이번 코스의 첫 번째 학생이요 수혜자는 저인 것 같습니다.)

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

– 법률 분야를 전문으로 번역하고 계시나 이 분야를 전문영역으로 삼고자 하나 법학을 전공하지 않아 법학적 기초가 부족한 분들

– 영문 계약서의 전반적인 구조에 대한 이해를 다지고자 하는 분들

– 영문 계약서에 자주 등장하는 용어와 개념들을 익히고 싶은 분들

– 영문 계약서를 제대로 잘 번역한 예를 참고하며 연습을 하고 싶은 분들

 

예상 소요 시간: 4주

코스 구성의 특징

이 코스의 첫 두 레슨은 강의에 해당하고 나머지 두 레슨은 튜토리얼에 해당합니다.

영문 계약서 표준 형식에 대한 이해(레슨 1):

영문 계약서는 그 형식이 국문 계약서와 많이 다릅니다(특히 서두 부분). 구조와 내용에 설명이 필요한 부분을 골라 명확한 이해를 돕습니다.

영문 계약서에 자주 쓰이는 개념과 용어(레슨 2):

영문 계약서에 쓰이고 있는 용어나 개념 중에는 금방 이해하기 힘든 표현들이 있습니다. 이런 것을 먼저 기본적으로 이해하고 들어가면 번역이 쉬워집니다.

영문 계약서 번역 실례(레슨 3, 레슨 4, 레슨 5):

세 가지 계약서 문안의 번역 예를 살펴봄으로써 레슨 1과 레슨 2에서 공부한 내용을 복습합니다. 

보충학습과 전체 복습(부록 1, 부록 2):

부록 1에는 레슨으로 따로 취급하기에는 조금 짧은 공부거리가 들어 있습니다. 부록 2는 레슨 1부터 부록 1까지에 사용된 모든 예문(영어-한국어 쌍)이 여러가지 파일 형태로 들어있습니다. 레슨 인터페이스 안에서 직접 파일을 읽어보실 수도 있고 각 파일을 다운로드할 수도 있습니다. 이 파일들을 통해 전체 복습을 할 수 있습니다. 

 

효과적인 코스 이용 방법 제안

위와 같은 코스 구조와 계약서 번역에 내재한 까다로움 때문에 이 코스를 다음과 같이 이용하실 것을 제안합니다. (물론 주어진 자료를 어떤 방식으로 이용하시든 자유입니다.)

1. 처음 두 레슨(레슨 1, 레슨 2)는 다른 E-Course들 처럼 공부합니다. 이 두 레슨을 꼼꼼히 공부해야 그 다음 두 레슨도 의미가 있습니다.

2. 레슨 3, 레슨 4, 레슨 5는 그저 주어진 내용을 읽지 말고, 각 레슨 첫 부분(그리고 부록 2)에 걸려있는 링크를 통해 source file을 다운로드해서 여러분이 스스로 번역을 해 보십시오. 그 후에 각 레슨에 들어가서 자신의 번역과 비교해 보고 보충 설명도 읽으십시오.

3. 그 다음 부록 1을 공부하십시오.

4. 그 다음 부록 2에 있는 각종 파일을 이용할 방법을 생각해 보십시오. 우선 RTF 파일을 통해 지금까지 공부한 모든 예문을 복습할 수 있겠고, 그것을 여러분이 원하는 대로 수정하여 그 전체 혹은 그 일부만 여러분의 시스템에 불러들일 수도 있습니다(얼라인먼트를 통해). 만약 수정 없이 모든 예문을 여러분의 CAT tool에 저장해서 이용하고 싶으시다면, 제가 이미 모든 파일을 다 얼라인먼트를 해서 통합 TMX를 만들어 두었으니 그 파일을 import하시고 concordance 기능을 통해 사전이나 TM으로 사용하시면 됩니다.

코스 목차

본 코스는 다음과 같이 5개의 레슨과 2개의 부록으로 구성되어 있습니다.

레슨 1: 영문 계약서 표준 형식 (이 레슨은 구매하지 않고 공부할 수 있음)

A. 표제

B. 전문

    B-1. 두서(頭緖, Heading)

    B-2. WITNESSETH:

    B-3. 설명조항(說明條項, Whereas clause, Recital)

    B-4. 약인조항(約因條項, Consideration clause)

C. 본문

  • 정의조항(定義條項, Definition)
  • 계약의 존속기간(Duration, Term)
  • 계약의 해지(解止, Termination) 및 해제(解除, Rescission, Cancellation)
  • 계약양도 (Assignment, Transfer)
  • 불가항력(不可抗力, Force Majeure, Acts of God)
  • 완전한 합의(Entire Agreement)
  • 개별성(Severability)
  • 권리의 포기(Waiver)
  • 보증(Warranty)
  • 준거법(Governing Law, Applicable Law)
  • 중재(Arbitration)
  • 재판관할(Jurisdiction) 

D. 말미문언

E. 서명부

 

레슨 2: 영문 계약서에 자주 쓰이는 개념과 용어

1. 당사자의 의무: shall

2. 당사자의 권리: may

3. 조건 및 단서

    가. ‘if’ and ‘to the extent that …’

    나. provided (that) …, providing (that) …

    다. subject to …

    라. without prejudice (to …)

4. 작위(作爲) 또는 부작위(不作爲): act or omission, commission or omission

5. 공정 거래: arm’s length transaction

6. 예시: including but not limited to …, including without limitation …

7. 준용(準用): … shall apply mutatis mutandisto …

8. 계약서에 자주 쓰이는 전치사 결합어들

9. 고의 또는 과실

10. 명시적 또는 묵시적

11. 기타

    가. bear

    나. due diligence

    다. duty of care, fiduciary duty

    라. good faith

    마. hold someone harmless from … = indemnify someone from (against) …

 

레슨 3: 영문 계약서 번역 실전 연습 1(After-Service Agreement)

 

레슨 4: 영문 계약서 번역 실전 연습 2(PUT OPTION WAIVER AGREEMENT)

 

레슨 5: 영문 계약서 번역 실전 연습 3(UNIVERSAL CLOUD AGREEMENT)

 

부록 1: 법률문서에서 주로 사용되는 provide의 용례

1. Provide

 2. Provision

 3. Provide for

 

부록 2: 영문 계약서 번역 요령 코스와 관련된 파일들

1. 레슨 1 관련 파일들

    가. 예문만 모아 놓은 파일

    나. 예문의 bilingual RTF file

2. 레슨 2 관련 파일들

    가. 예문만 모아 놓은 파일

    나. 예문의 bilingual RTF file

3. 레슨 3 관련 파일들

    가. 레슨 3의 source file(DOC)

    나. 레슨 3의 target file(DOC)

    다. 레슨 3의 bilingual RTF file

4. 레슨 4 관련 파일들

    가. 레슨 4의 source file(DOC)

    나. 레슨 4의 target file(DOC)

    다. 레슨 4의 bilingual RTF file

5. 레슨 5 관련 파일들

    가. 레슨 5의 source file(DOC)

    나. 레슨 5의 target file(DOC)

    다. 레슨 5의 bilingual RTF file

6. 부록 1 관련 파일

    가. 예문만 모아 놓은 파일(DOC)

    나. 예문의 bilingual RTF file

Lessons

레슨 2: 영문 계약서에 자주 쓰이는 개념과 용어

Author: 초당

1. 당사자의 의무: shall ‘shall’은 예문을 들 필요가 없을 정도로 계약서 또는 법조문에서 워낙 많이 접하게 되는 용어이지요. 단순 미래를 표현하는 ‘will’과는 달리 주어인 당사자에게 법적 의무를 지우는 조동사입니다. 보통의 영문에서는 그 역할과 용례가 많이 사라졌다고 알고 있지만 계약서에서는 여전히 중요하게 쓰이고 있습니다. 이 용어를 번역할 때는 물론 ‘해야 한다’ 또는 ‘하도록 한다’로 번역할 수 […]

레슨 3: 영문 계약서 번역 실전 연습 1(After-Service Agreement)

Author: 초당

아래 계약서는 형식과 표현 면에서 레슨 1과 레슨 2에서 다룬 내용을 거의 다 담고 있는 전형적인 영문계약서 양식입니다. 그저 눈으로만 읽는 것보다는 여러분께서 먼저 이 문서를 번역을 해 본 후에 여기 제시된 번역과 비교해 보면서 공부하는 것이 훨씬 효과적이라고 생각합니다. 문서는 여기를 클릭하여 다운로드할 수 있습니다. (본 실전 연습에 사용된 원문과 번역문은 부록2에서 별도로 제공될 […]

레슨 4: 영문 계약서 번역 실전 연습 2(PUT OPTION WAIVER AGREEMENT)

Author: 초당

  아래 계약서도 전형적인 영문계약서의 형식을 따르고 있습니다. 당사자가 셋이고 내용이 금융거래와 관련되는 점이 약간 색다릅니다. 대체로 쉽고 2, 3개 조항이 좀 길고 까다롭습니다. 법률(계약) 문서는 성격상 어법은 일상적이지 않지만 문법에 대체로 어긋나지 않으므로 문서가 전반적으로 명료한 점은 나름 장점이라고 하겠습니다. 레슨 3과 마찬가지로 이 레슨도 그저 눈으로만 읽는 것보다는 여러분께서 먼저 이 문서를 번역을 […]

레슨 5: 영문 계약서 번역 실전 연습 3(UNIVERSAL CLOUD AGREEMENT)

Author: 초당

아래는 일방 당사자가 불특정 다수를 상대로 맺는 개별적 반복적 상거래 계약의 한 예시입니다. 일반 소비자들이 쉽게 경험하는 법률행위(계약)에 해당하며 해당 상거래가 성립되기 위해서는 해당 일방 당사자(보통 제품 또는 서비스 판매자)가 이미 작성해 놓은 계약서에 타방 당사자(보통 제품 또는 서비스 구매자)가 동의해야 하는 경우입니다. 특별한 형식을 취하지 않으나 이전 레슨에서 살펴 본 통상 계약에 포함되는 권리 의무 […]

부록 1: 법률문서에서 주로 사용되는 provide의 용례

Author: 초당

법률문서에서 주로 사용되는 provide의 용례에 관해 알아 봅니다.   1. Provide 다음 용례에서 보는 바와 같이 ‘provide’는 ‘조건으로 명시한다’의 의미를 가지나 ‘(규)정하다’로 번역하여도 자연스러우면 그렇게 해도 무방합니다.   “A clause in the agreement provides that the tenant shall pay for the repairs to the building.” “합의서 조항에 세입자가 건물 수리비를 부담하는 조건이 명시되어 있다.” -> […]

부록 2: 영문 계약서 번역 요령 코스와 관련된 파일들

Author: 초당

파일들을 본 부록 레슨 안에서도 볼 수 있도록 하였으나, 다운로드를 원하시면 아래 이미지에서 보듯 각 파일 왼쪽 아래에 있는 다운로드 링크를 클릭하시면 됩니다. 1. 레슨 1 관련 파일들 가. 예문만 모아 놓은 파일 나. 예문의 bilingual RTF file 다운로드는 위에 오른쪽 끝에서 찾으실 수 있습니다.   2. 레슨 2 관련 파일들 가. 예문만 모아 놓은 파일 […]

초당
초당

초당은 귀촌하여 주로 법률분야 문서를 한영/영한 번역하는 번역가입니다.

행복한 번역가