Posted on

웃어가며 삽시다

번역가로 살다 보면 사람이 좀 예민해 질 수도 있을 것 같습니다. 저는 요즘 번역 기술에 대한 코스를 준비하다 보니 스스로 좀 예민해지지 않았나 하는 생각이 들었습니다. 그래서 좀 여러분과 같이 웃을 수 있는 기회를 만들어 보려고 합니다.

 

(사족: 몇 달 전에 유머를 좀 많이 올려야겠다고 생각했는데, 그 동안 하나도 실행을 못했습니다. 별 건 아니지만 language jokes를 올리면 좀 고상하게 같이 웃을 수 있지 않을까 생각했거든요. 그런데 옛날 악몽이 생각나서 실행을 못했던 것 같습니다. 캐나다에 온 지 얼마 안되었을 때, 영어 공부의 일환으로 영어로 된 꽤 두꺼운 유머 책을 사서  매일 몇 페이지씩 읽었죠. 그런데 태반은 이해가 안되는 겁니다. 저는 제가 언어와 문화 면에서 잘 이해를 못해서 그런가 했죠. 그 책에는 성적인 농담도 많고 해서 아이들에게는 안 보여 줬는데, 몇 년 뒤에 아이들이 그 책을 가져다가 읽으며 배꼽을 잡는 것을 보고, 아, 영어가 아니라 나의 유머 유전자에 결함이 있나 보다 하고 생각했습니다. 나중에 제 영어 선생님에게 유머에 대해 따로 배우기도 했습니다. understatement, overstatement등을 통해 어떻게 유머를 만드는지 가르쳐 주셨어요. 전 방법은 이해가 되고 그런 방법으로 만든 유머도 이해는 되는데, 그리고 남들이 그렇게 만든 유머에 (이해가 될 때는) 배가 아프고 숨이 잘 안 쉬어질 정도로 웃는데, 제가 유머를 만들지는 못하겠더군요. 그래서 유머는 포기.)

 

사족은 그만 두고, 간단한 사진 몇 장 올려 두겠습니다. 설명은 생략.

 

Falling Into the Water Carefully
Falling Into the Water Carefully
translate server error
translate server error

 

CAT tool 사용하시는 분들은 어떻게 된 일인지 짐작이 가실 겁니다.

 

 

Sports and Hobbits
Sports and Hobbits
cow meeting room
cow meeting room
chicken asshole house
chicken asshole house
기괴한 화장실 경고문
기괴한 화장실 경고문

 

한참 생각하면 원문이 무엇이었는지 짐작은 감.

 

 

중국어도 읽어 보세요.
For a moment Look back, and then good bye

 

무슨 뜻인지 상상하다가 갑자기 등골이 오싹해 질 듯.

 

 

Heavy Erection Under Progress
Heavy Erection Under Progress

 

조지 부시도 기자회견 중에 저 단어를 잘못 말했다가 급히 고쳐 말해서 수백만 명을 즐겁게 해 주었죠.

 

 

Go back toward your behind
Go back toward your behind

 

너무 자세한 상상을 하지 마시길…

 

좀 웃으셨어요?

One thought on “웃어가며 삽시다

  1. 하하, 예전에 육회를 ‘six times’로 적어 놓은 메뉴판 사진을 본 적이 있습니다. ^^ ‘원문을 짐작할 수 없는 번역이 좋은 번역’이라는 말이 떠오르는군요. ^^;

댓글을 남겨주세요(댓글은 모든 사람이 볼 수 있습니다).