번역가 되는 방법 번역 비즈니스 초당의 춘화추실수거  다국어 비밀유지계약서

비밀유지계약서(Non Disclosure Agreement)는 번역가분들이 에이전시와 맺는 약정 서류에 통상 포함되어 있어 익숙한 제목입니다. 주된 내용은 번역과 관련된 것이고 번역가분들이 자세히 직접 검토하셨겠지요. 이번 글에서는 일반 비즈니스와 관련되어 맺는 비밀유지계약서를 소개합니다.

아래 양식에 나와 있는 것처럼 일반적인 비즈니스 비밀유지계약서의 내용은 비밀의 정의, 비밀에 해당하지 않는 예외, 비밀유지의무의 내용, 위반 시 손해배상, 관할권 등의 순서로  되어 있습니다. 계약서마다 약간씩 다를 수는 있으나 많이 사용되는 형식이니 참고가 되리라 생각됩니다. 또 하나의 특징은 동일한 내용으로 한, 일, 영, 중 네가지 언어로 순차 번역 작성되어 있습니다. 기본적으로 한영 번역(草堂 拙譯)의 참고로  제시하는 양식이지만 일어 및 중국어 버전도 해당 언어를 모국어 수준으로 구사하는 분의 勞作이므로 혹시라도 참고가 되기 바랍니다.

아래와 같은 여러가지 법률 문서 번역 요령(草堂 작성)은 유료 코스에 올려져 있습니다. 

영문 계약서 영한 /미국 소송 문서 영한 /고용 계약 한영 /근저당권 설정 한영 /도급 계약  한영 /용역 입찰 계약 한영/임대차 계약 한영

 

비밀유지계약서

机密保持契約書

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

保密签约书

 

[        ](이하 “갑”이라 함)가 [      ](이하 “을”이라 함)에게 “갑”이 개발한 [    ]기술과 관련된 영업(이하 제품의 판매를 포함함)을 허용함에 있어서 “갑”과 “을”은 다음과 같은 비밀유지 계약(이하 본 계약이라고 함)을 체결한다.

[    ](以下「甲」という。)が[    ](以下「乙」という。)に、甲が開発した[  ]技術に関する営業(以下、製品の販売を含む)を許容することに於いて、次のように秘密保持契約(以下、本契約という)を締結する。

Whereas, [       ] (hereinafter referred to as the “Party A”) permits [      ] (hereinafter referred to as the “Party B”) to start business (hereinafter including products sales) in relation to [          ] technology that the “Party A” has developed, NOW, THEREFORE, this NON-DISCLOSURE AGREEMENT (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into by and between Party A and Party B (hereinafter collectively referred to as the “Parties”).

有关[    ](以下简称甲方)开发的[  ]技术相关的营业活动(包括产品销售) 允许由[       ](以下简称乙方)开展。经甲乙双方协商一致签订如下保密合同。

제1조. 정의 定義 Definitions 用语定义

  1. 비밀정보 공개자(이하 공개자라고 함)라고 함은 본 계약에 근거한 비밀정보 수령자(이하 수령자라고 함. 제1조 2항에 정의된 바에 따름)에게 비밀정보(제1조 3항에 정의하는 바에 따름)를 공개하는 당사자를 말한다.

秘密情報公開者(以下、公開者という)は本秘密契約による秘密情報受領者(以下、受領者という。第1条2項に定義するところに従う)に秘密情報(第1条3項に定義するところに従う)を公開する当事者をいう。

A Confidential Information Disclosing Party (hereinafter referred to as the “Disclosing Party”) means the party that discloses the Confidential Information (as defined in Article 1 (3)) to a Confidential Information Receiving Party (hereinafter referred to as the “Receiving Party” as defined in Article 1 (2)) in accordance with this Agreement.

机密情报公开人(以下简称公开人)是指根据该合同规定向指定的机密情报领取人(以下简称领取人。 按第1条2项定义)公开机密情报(按第1条3项定义)的当事人。

 

  1. 수령자라고 함은 본 계약에 근거한 공개자로부터 비밀정보를 수령하는 당사자를 말한다.

受領者とは、本契約に基づき開示者から本情報を受領する当事者をいう。

The Receiving Party means the party that receives the Confidential Information from the Disclosing Party in accordance with this Agreement.

领取人是指从该合同上的公开人处领取机密情报的当事人。

 

  1. 비밀정보라고 함은 “갑”이본 계약의 체결 일 현재 공개하였거나 본 계약 체결 후 공개할 [ ] 기술에 관한 정보, 샘플 재료(이하 샘플 제품을 포함함) 및 관련 정보, “갑” 및 “을”의 재무, 경영에 대한 제반 사항 등으로서 다음에 정하는 방법으로 공개되는 것을 말한다.

秘密情報とは、甲が本契約の締結日現在、公開されたり、本契約締結後、公開した[   ]技術に関する情報、サンプル材料(以下、サンプル製品を含む)及び、関連情報、甲及び乙の財務、経営に対する諸般事項等として、次に決める方法で公開されるものをいう。

The Confidential Information shall be defined as the information in relation to [     ] technology that the Party A discloses as of this Agreement date, and/or will disclose thereafter, sample materials (hereinafter including sample products) and related information, financial and managerial status of the Parties, etc., which are disclosed in the manners mentioned below.

机密情报是指截止该合同签订之日当天甲方已公开或者该合同签订之后将要公开的[    ]技术相关情报和样品材料(含样品)以及相关情报与甲乙双方的财务、经营等有关事项,采用如下形态被公开。

 

a. 서면, 사진, 테이프, 광디스크 등의 기록매체, 그 밖의 유체물에 실려 공개된 경우로서 해당 유체물에 [비밀], [극비] 기타 이와 동등한 문언의 표시여부와는 무관하다.

書面、写真、テープ、光ディスク等の記録媒体、それ以外の有体物に載せて公開された場合として、当該有体物に「秘密」、「極秘」その他これと同等の文言の表示の有無とは関係ない。

Disclosure through papers, photos, tapes, optical discs, or other recording media regardless of the existence of marks such as “Confidential,” and “Top secrets,” on their surface; and

以书面文件、 图片、 磁带、光盘等记录以及其他有形物公开的场合。与有关有形物上「秘密」、「極秘」等等如何标识无关.

 

b. 구두, 음성 등 무형의 형태로 공개된 경우를 포함한다.

口頭、音声等、他無物の形態で公開された場合を含む。

Disclosure in oral, vocal, or other intangible methods.

包括用口头公开等无形方式被公开。

 

  1. 다음 각 호의 1에 해당하는 경우에는 제1조 3항에 정의된 비밀정보에 해당하지 않는다.

次の各号の1つに該当する場合には、第1条3項に定義された秘密情報に該当しない。

Information falling under any of the following subparagraphs shall be irrelevant to the Confidential Information defined in Article 1-3.

符合以下各条款之一时,不视为第1条3项定义的机密情报。

 

a. 수령자가 공개자로부터 비밀정보를 받거나 지득한 때, 이미 해당 정보를 스스로 보유하고 있었다고 증명할 수 있는 경우.

受領者が公開者から秘密情報の開示を受けたとき、又は知得したとき、すでに該当情報を自ら保有していたと証明できる場合。

Where the Receiving Party can prove that it had already possessed the Confidential Information when it received or acquired the relevant information from the Disclosing Party.

领取人由公开人处收领或获取机密情报时,可证明相关情报已被领取人掌握。

 

b. 수령자가 공개자로부터 비밀정보를 받거나 지득한 때, 해당 정보가 이미 공지∙공용의 것인 경우.

受領者が公開者から秘密情報の開示を受けたとき、又は知得したとき当該情報がすでに公知公用であるものの場合。

Where the Confidential Information has already been publicly known and used when the Receiving Party receives or acquires the relevant information from the Disclosing Party.

领取人由公开人处收领或获取机密情报时,发现相关情报为已被公开或公用。

 

c. 수령자가 공개자로부터 비밀정보를 받거나 지득한 후, 수령자의 책임 없이 공지∙공용이 된 경우.

受領者が開示を受けた後又は知得した後に、受領者の責任によらず公知公用になった場合。

Where the Confidential Information becomes publicly known and used without the Receiving Party’s responsibility after it received or acquired the relevant information from the Disclosing Party.

领取人由公开人处收领或获取机密情报后,相关情报为已被公开或公用,但领取人与此无关。

 

d. 수령자가 공개자로부터 비밀정보를 받거나 지득한 후, 정당한 권한이 있는 제 3자로부터 비밀유지의 의무를 수반하지 않고 입수한 경우.

受領者が公開者から受けた秘密情報の開示を受けた後又は、知得した後、正当な権限がある第3者から秘密維持の義務を伴わないで入手した場合。

Where the Receiving Party acquires the Confidential Information without non-disclosure obligation from a third party that has a just right of disclosure after the Receiving Party received or acquired the Confidential Information from the Disclosing Party.

领取人由公开人处收领或获取机密情报后,由从有正当权利的第三者处无保密约束前提下获取。

 

제2조. 비밀유지(秘密保持)Non Disclosure Obligations

  1. 수령자는 공개자의 기술상 또는 기업상의 비밀정보를 선량한 관리자의 주의의무를 가지고 비밀을 유지하도록 관리하는 동시에 사전에 공개자의 문서에 의한 승낙 없이는 제3자에게 공개∙누설하지 않는다.

受領者は公開者の技術上又は企業上の秘密情報を、善良な管理者の注意義務を持って秘密を維持するように管理すると共に、事前に公開者の文書による承諾無く第三者に公開・漏洩してはならない。

The Receiving Party shall hold the Disclosing Party’s technology or management-related Confidential Information in confidence with the fulfillment of fiduciary duty and also shall not disclose the Confidential Information to a third party without the prior written consent of the Disclosing Party.

领取人有义务保守公开人的技术或商业机密情报,并且无公开人的事先认可文件不得向第三者擅自泄密。

 

  1. 수령자는 공개자의 기술상 또는 기업상의 비밀정보를 사전에 공개자의 문서에 의한 승낙 없이는 복제 또는 복사하지 않는다.

受領者は、公開者の技術上又は企業上の秘密情報を、事前に公開者の文書による承諾無く複製又は複写してはならない。

The Receiving Party shall not duplicate or copy the Disclosing Party’s technology or management -related Confidential Information without the prior written consent of the Disclosing Party.

领取人无公开人的事先无书面认可,不得复制或复印公开人的技术或商业机密情报。

 

  1. 전항의 경우에 해당 승낙을 득하여 작성된 복제 및 복사물은 본 계약의 비밀유지 정보에 해당한다.

前項の場合に該当し承諾を得て、作成された複製及び複写物は、本契約の秘密維持情報に該当する。

In the case referred to in the preceding paragraph, duplicates and copies made with the relevant consent shall correspond to the Confidential Information under this Agreement.

如有公开人承认后获取的复制或复印件,视同为本合同的机密情报。

 

  1. 수령자는 비밀정보가 분실되거나 그 우려가 있는 때는 즉시 그 내용을 공개자에게 연락하고 공개자의 지시에 따르지 않으면 안 된다.

受領者は秘密情報が紛失し又はそのおそれがあるときは、直ちにその旨を開示者に連絡し、その指示に従わなくてはならない。

When the Confidential Information is or is likely to be lost, the Receiving Party shall immediately notify the Disclosing Party of the fact and follow the Disclosing Party’s instructions.

公开人的机密情报丢失或有泄密危险时,领取人应及时向将有关详情向公开人汇报并听从公开人指示。

 

  1. 수령자는 비밀정보가 반드시 필요한 직원(이하 수령직원이라고 함)에 한해서 비밀정보를 공개하여야 한다.

受領者は秘密情報が、職務上必ず必要とする職員(以下、受領職員という)に限り秘密情報を公開することができる。

The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to an employee in dire need of the information (hereinafter referred to as the “Receiving Employee”).

领取人必须只对相关人员(以下称受领人员)交代机密情报内容。

 

  1. 수령자는 수령직원이 그 직을 떠난 후(퇴사 포함)에도 비밀유지의 의무를 부담하도록 필요한 조치를 강구한다.

受領者は、受領職員がその職務を離れた後(退社含む)にも、秘密維持の義務を守るように必要な処置を講じなければならない。

The Receiving Party shall take necessary measures to have the Receiving Employee take responsibility for holding the Confidential Information in confidence even after he leaves his service (including resignation from the company).

领取人采取得力措施保证受领人员脱离本职(含退职)后仍将继续承担保密责任。

 

  1. 수령자는 외주업체 및 하청업자 등을 포함한 자기의 관계회사(이하 관계회사라고 함)에 공개자의 비밀정보를 공개할 필요성이 생긴 경우에는 사전에 공개자의 서면에 의한 승인을 득하도록 한다. 이 경우 수령자는 관계회사가 공개자의 비밀정보를 관리함에 있어서 관계회사가 필요한 의무를 지도록 함과 동시에 그에 관한 일체의 책임을 지도록 한다.

受領者は、外注業者及び下請業者等を含む自己の係社(以下「関係会社」という。)に公開者の秘密情報を公開する必要性が生じた場合は、公開者の書面による事前の承認を得て行うこととする。この場合、受領者は関係会社における公開者の秘密情報の管理について、関係会社に必要な義務を負わせると同時に、その一切の責任を負うものとする

In the case where the Receiving Party needs to disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to its affiliated companies including an outsourcing partner or subcontractor, it shall obtain the prior written consent from the Disclosing Party. In this case, the Receiving Party shall have the affiliated companies hold necessary obligations to manage the Confidential Information and full responsibilities for any results arising therefrom.

领取人需要将对外协企业、下属企业等关系企业(以下称关系企业)有必要提供公开人的机密情报时,必须事先取得公开人的书面承认书。与此同时使关系企业承担保密责任与义务。

 

제3조. 목적외 사용의 금지(目的外使用の禁止)Prohibition of Use for Other Than Purposes 指定目的之外禁止使用。

수령자는 [     ] 영업 목적을 위해서만 비밀정보를 사용하고 여타의 목적으로 사용하지 않는다.

受領者は、[   ]営業目的のためだけに秘密情報を使用し、その他の目的に使用しない。

The Receiving Party shall use the Confidential Information strictly for the purpose of [      ] business, not for others.

领取人除水处理业务需要之外,其它一切任何情况不得使用。

 

제4조. 권리의무의 양도금지(権利義務の譲渡禁止)Non-Transferable Rights and Obligations   权利义务的禁止转让

수령자는 사전에 공개자의 서면에 의한 승낙을 득하지 않고 본 계약에 의한 권리 및 의무의 전부 또는 일부를 제3자에 양도할 수 없다.

受領者は、事前に公開者の書面による承諾を得ずに、本契約による権利及び義務の全部又は一分を第三者に譲渡することはできない。

The Receiving Party may not transfer to a third party the rights and obligations under this Agreement in full or part without the prior written consent of the Disclosing Party.

领取人无公开人的事先承认书面文件,不得向第三者转让本合同相关权利、义务的全部或部分内容。

 

제 5조. 비밀정보의 반환(情報の返却)Return of Confidential Information 机密情报的返还

수령자는 공개자의 요구가 있는 경우는 신속히 공개자의 지시에 따라 비밀정보를 공개자에게 반환 또는 폐기한다.

受領者は、公開者の要求があった場合は速やかに、公開者の指示に従い、秘密情報を直ちに開示者に返却又は廃棄する。

Upon request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall promptly return or discard the Confidential Information in accordance with the Disclosing Party’s instructions.

公开人提出要求返还或废弃机密情报时,领取人应迅速应从。

 

제6조. 위반행위(違反行為)Breach of Agreement 违约责任

  1. “갑” 및 “을”은 상대방이 본 계약의 이행에 실질적으로 위반하고 있는 행위를 발견한 경우, 서면으로 통지함으로써 본 계약을 즉시 해지할 수 있다.

甲及び乙及び丙は、相手方が本契約の履行に実質的に違反している行為を発見した場合、書面で通知することにより、本契約を直ちに解約することができるものとする。

In the case where one party finds the other party’s actual breach of this Agreement, the one-party may immediately terminate this Agreement with a written notice to that effect.

  甲乙双方如有发现对方违约行为,向对方提出书面通知并可立即解除合同。

 

  1. 전항의 위반자는 전항의 통지를 받은 경우 즉시 상대방의 비밀정보를 신속히 상대방에게 반환하여야 한다.

前項の違反者は、前項の通知を受けた場合、直ちに相手方の秘密情報を、複製物も含めて速やかに相手方に返却しなければならない

The breaching party referred to in the preceding paragraph shall promptly return the Confidential Information to the other party upon receipt of the written notice referred to in the preceding paragraph.

违约方接到对方通知后迅速将机密情报返还对方。

 

제7조. 손해배상(損害賠償)Indemnification of Losses 赔偿损失

“갑”과 “을”은 본 계약의 조항을 위반하여 상대방에게 손해를 가한 경우는 상대방에 대해서 손해배상의 책임을 진다.

甲と乙は、本契約の条項に違反し、相手方に損害を与えた場合は、相手方に対し損害賠償の責任を負う。

The breaching party shall indemnify the other party against any losses incurred by the breaching party and suffered by the other Party.

甲乙双方如有违约而造成对方经济损失时负有赔偿责任。

 

제 8조. 유효기간(有効期間)Term of Validity 有效期限

본 계약은 별도의 합의가 없는 한 항구적으로 유효하다.

本契約は、別途の合意が無い限り、恒久的に有効とする。

This Agreement shall be effective permanently unless otherwise agreed.

本合同除另有协议外长期有效。

 

제 9조. 협의(協議)Discussion 协议

본 계약의 내용에 대해서 의문이 생긴 때는 “갑”과 “을”은 성의를 갖고 협의하여 해결한다.

本契約の容につき疑義が生じたときは、甲乙は誠意をもって協議のうえ、解決する。

The Parties shall earnestly discuss and find solutions when a question about this Agreement arises.

本合同内容如有疑异时,甲乙双方友好协商解决。

 

제 10조. 관할의 합의(管轄の合意)Jurisdiction 裁决区域

전조에 의한 협의가 성립하지 않은 경우에는 본 계약에 관한 분쟁을 관할하는 재판소는 대한민국서울지방법원으로 한다.

前条による協議が成立しない場合には、本契約に関する紛争を管轄する裁判所は大韓民国ソウル地方裁判所とする。

In the case where the discussion referred to in the preceding paragraph fails to arrive at a solution, all disputes and controversies shall submit to the jurisdiction of the Seoul District Court of the Republic of Korea.

上述条款协议不达成合议时,本合同相关争议指定裁判所为大韩民国首尓地方法院。

 

제 11조 언어 (言語) Language 语言

한국어 본문과 기타 언어의 번역이 상충될 경우에는 한국어 본문을 따르도록 한다.

韓国語の本文とその他の言語の翻訳内容がお互いに矛盾がある場合には、韓国語の本文に従うようにする。

In the case where there is any conflict between Korean text and other language translations on this Agreement, the Korean text shall prevail.

韩国语原文与其他语言的翻译有冲突时,以韩国语原文为基准。

 

본 계약의 성립을 증명하기 위해서 본 계약서 2부를 작성하여 “갑”과 “을”이 기명 날인하고 각 1부씩 보관한다.

本契約の成立を証明するため、本書2通を作成し甲乙記名押印のうえ、各1通を保管する

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed in duplicate originals by their duly authorized representatives and affixed their names and signatures thereon and shall retain one copy, respectively.

本合同一式二份,经双方签字后甲乙双方各持一份。

 

2011年   月    日/       ,          ,  2011

 

“갑”: [             ] /대표 [                   ]

甲: [        ]/代表

Party A:  [                ]/Representative, [                  ]

甲:[        ]/代表 [       ]

Address:

 

 

“을”:  [           ]  대표 [           ]

乙: [        ]/代表

Party B: [            ]/Representative, [              ]

乙:[              ]  /代表 [         ]

Address:

0