Course Category: E-Course
-
용역 입찰 한영번역 요령 E-Course
- 용역 입찰 한영번역 요령 E-Course - $149
코스의 탄생 배경 본 코스는 법률번역 한영번역 코스 시리즈의 일부로서 용역 입찰과 관련된 한국어 문서를 영어로 번역하는 요령을 배우는 코스입니다. 레슨 1에서는 용역 입찰과 관련된 개념들을 배우고 표현과 관련된 유의점들을 살펴 보며, 레슨 2에서는 입찰유의서를, 레슨 3에서는 용역입찰 공고를 실제로 번역해 봅니다. 이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들 – 용역입찰과 […]
-
근저당권설정계약서 한영번역 요령 E-Course
- 근저당권설정계약서 한영번역 요령 E-Course - $149
코스의 탄생 배경 본 코스는 법률번역 한영번역 코스 시리즈의 일부로서 근저당설정계약서 번역을 목표로 하는 코스입니다. 저당권은 개별적인 채권을 담보하는 것인 반면, 근저당권은 계속적인 거래관계로 인하여 발생하는 다수의 채권을 담보하기 위하여 일정한 최고한도액만 정하고 그 범위 내에서(개별 채권의 생성 및 소멸에 영향을 받지 아니하고, 즉 매 건마다 저당권설정, 말소할 필요 없이) 저당권을 행사하는 것이 다른 점입니다. […]
-
Korean to English Translation - Basic
- Korean to English Translation - Basic - $99
Hi there, You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. […]
Preview this course - (2 preview lessons)
-
전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course
- 전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course - $549
코스의 탄생 배경 이번 ‘전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course’는 여러 가지 면에서 ‘인터넷 번역 시장 참여 방법 E-Course’의 후속편이라고 할 수 있습니다. 일단 인터넷 번역 시장에 성공적으로 참여했다면 거기서 머물지 말고 자신이 더 잘 할 수 있는 분야를 찾아서 그 분야 문서에 대한 전문번역을 제공하는 단계로 나아가야 하거든요. 그런 […]
-
How to Participate in the Internet Translation Market
- How to Participate in the Internet Translation Market E-Course - $399
How to Participate in the Internet Translation Market
Preview this course - (2 preview lessons)
-
Accounting System for Freelance Translators
- Accounting System for Freelance Translators E-Course - $99
Accounting System for Freelance Translators
Preview this course - (1 preview lessons)
-
How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course
- How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course - $199
How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course
-
미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course
- 미국 소송문서 영한번역 요령 E-Course - $549
코스 탄생 배경 한국 경제는 글로벌화된 지구촌 경제 속에서 이제 무시하지 못할 큰 비중을 차지하고 있으며 이에 따라 한국어를 사용하는 개인이나 기업과 관련된 소송이 한국이 아닌 미국에서 제기되는 일은 점점 더 늘어나고 있습니다. 이 코스는 미국 법원에서 산출되는 여러 소송문서들을 번역하는 것을 돕기 위한 코스입니다. 소송문서를 제대로 번역하려면 그 문서가 어느 법원에서, 그리고 소송의 어떤 […]
Preview this course - (1 preview lessons)
-
영문 계약서 번역 요령 E-Course
- 영문 계약서 번역 요령 E-Course - $549
코스 탄생 배경 전문화는 프리랜서 번역가의 최종 목표이기도 하거니와 처음부터 염두에 두어야 하는 중요한 커리어 전략입니다. 그러나 대학에서 특정 분야의 지식을 쌓지 않고는 그 분야에 전문화하기가 쉽지 않습니다. 물론 일 경험과 번역 경험이 중요하긴 하지만 그래도 늘 아쉬운 것이 전문지식인 것 같습니다. 법률 분야, 특히 계약서를 번역할 때 그런 한계를 느끼는 분이 많으리라 생각합니다. 저도 […]
Preview this course - (1 preview lessons)
-
Writing E-mails in English for Non-English Native Translators E-Course
- Writing E-mails in English for Non-English Native Translators E-Course - $99
Background of the Course This is a course designed for translators whose native language isn’t English but must communicate in English. A third of a translator’s work is communication. And 98% of that communication happens through email. Therefore, if you use email to accurately and effectively communicate, you can prevent various problems that stem from […]
Preview this course - (1 preview lessons)