전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course

Or log in to access your purchased courses

코스의 탄생 배경

 

이번 ‘전문번역 – 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 할 것인가 E-Course’는 여러 가지 면에서 ‘인터넷 번역 시장 참여 방법 E-Course’의 후속편이라고 할 수 있습니다. 일단 인터넷 번역 시장에 성공적으로 참여했다면 거기서 머물지 말고 자신이 더 잘 할 수 있는 분야를 찾아서 그 분야 문서에 대한 전문번역을 제공하는 단계로 나아가야 하거든요. 그런 내용은 인터넷 번역 시장 참여 E-Course에도 있고 블로그 여기저기에서도 언급해 왔습니다만, 전문화를 누가, 왜, 언제, 어떻게, 얼마나 해야 하는 것인지를 구체적으로 제시한 적은 없었습니다. 밀린 숙제를 하는 마음으로 오랜 시간에 걸쳐 조금씩 생각하고 다듬어서 이제야 내 놓습니다. 참고할 만한 자료가 사실상 전무하기 때문에 제 경험과 의견에 기초한 것입니다. 그래서 저의 생각과 여러분의 생각이 다를 수도 있습니다. 그러나 그런 의견 차이도 전문화와 그 방법에 대한 매우 좋은 생각거리와 토론거리가 되고, 결국은 멋진 전문화를 이루어가는 데 동력으로 작용할 것이라고 생각합니다.

이 코스는 전문번역에 대한 몇 가지 오해와 잘못된 선입견을 제거하고, 번역가가 자신의 전문분야 선정을 찾도록 도와주며, 전문화 정도에 대한 유용한 조언을 제공합니다. 또한 전문영역의 성격에 따라 전문화를 실천해 나갈 수 있는 방안을 차별적으로 제시합니다. 부록에서는 구체적인 실천 방안에 대한 도움을 담았습니다.

 

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

 

– 인터넷 번역 시장에 성공적으로 참여하여 일감을 수주하고 계신 분들

– 번역가로서 자신의 전문분야를 선정하고 그 분야에서 최고의 번역을 해 내고 싶은 분들

– 전문분야를 어떻게 선정해야 할지 모르시는 분들

– 전문분야를 선정했으나 어떻게 시장에서 그 분야의 전문번역가로 인정받을지 모르시는 분들

– 전문화를 통해 장기적으로 작업의 효율과 수익을 향상시키고 싶은 분들

 

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것

 

– 번역가 커리어에 대한 큰 그림에서 전문화 부분에 대한 구체적인 비전을 가질 수 있습니다.

– 전문번역에 대해 흔히 가지는 오해를 바로잡을 수 있습니다.

– 자신에게 맞는 전문분야를 찾고 정하는 데 도움을 받을 수 있습니다.

– 전문화를 해 나가는 장기적 단기적 방법들을 배울 수 있습니다.

– 여러분이 선택한 전문분야의 성격에 따라 어떤 방법을 사용하는 것이 더 유리한지 배움으로써 노력 낭비를 막을 수 있습니다.

– 전문화를 위한 캠페인의 구체적인 방법과 순서를 배울 수 있습니다.

 

 

예상 소요 시간: 1주

 

코스 목차

 

본 코스는 다음과 같은 5개의 레슨과 2개의 부록으로 구성되어 있습니다.

레슨 1: 전문번역이란?

레슨 2: 전문분야의 종류

레슨 3: 내 전문분야를 어떻게 선택할까?

레슨 4: 학위나 경력이 없는 분야에 전문화할 수 있는가

레슨 5: 어떻게 나를 내 분야의 전문번역가로 마케팅할 것인가?

부록 1: Cold emailing 진행의 구체적인 예시

부록 2: 전문번역 마케팅용 웹사이트 관련 조언

 

코스 Preview

 

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다:

레슨 1: 전문번역이란?

 

Lessons

레슨 2: 전문분야의 종류

Author: Bryan

인간이 언어를 사용하는 분야는 그 어디든 번역과 통역이 필요합니다. 이 말은 사실 자명한 말이지만, 한 십년 번역 시장을 지켜본 이후 새롭게 드는 확신이기도 합니다. 그렇다면 두 언어를 할 수 있는 사람이 전문화할 수 있는 영역이란 것도 끝없이 많은 것이 당연합니다. 번역 영역에 대해서는 여러 곳에 여러 종류의 목록이 있지만 세 가지로 나누어서 아래에 제시해 봅니다. […]

레슨 3: 내 전문분야를 어떻게 선택할까?

Author: Bryan

   레슨 2에서 보았던 그 많고 많은 분야 중에 어떻게 나에게 적합한 전문분야를 선택할 수 있을까요?   1. 전문분야 선택의 세 가지 접근법 전문 분야를 선택하는 데는 기본적으로 세 가지 접근법이 있습니다.   A. 시장(크기와 수익성)을 보고 결정한다 B. 내가 잘 할 수 있는 것으로 결정한다 C. 내가 하고 싶은 분야로 결정한다    :idea: 전문화는 […]

레슨 4: 학위나 경력이 없는 분야에 전문화할 수 있는가

Author: Bryan

 1. 고객이 과연 나를 전문번역가로 인정해 줄 것인가   레슨 3에서 생각해 본 여러 단계와 과정을 통해 여러분께서 대학시절에 전공한 분야, 혹은 그것과 매우 유사한 분야, 관련된 분야를 전문으로 번역하기로 했다면, 축하드립니다. 또한 여러분의 대학 전공은 아니지만 집안 내력, 직장 생활 등 으로 어떤 분야를 여러분의 분야라고 주장할 근거가 충분한 분야를 선택하셨다면, 역시 축하드립니다. 여러분은 […]

레슨 5: 어떻게 나를 내 분야의 전문번역가로 마케팅할 것인가?

Author: Bryan

  레슨 1에서 레슨 4까지가 이해를 중심으로 하는 레슨들이었다면, 레슨 5와 부록들은 지금까지 배운 것을 실제에 적용하는 실용적인 레슨입니다.   레슨 2와 레슨 3에서 제시한 바를 통해 자신의 전문 분야를 정하고 전문화의 수준도 어느 정도 정했다면, 그리고 레슨 4에서 설명한 것처럼 전공이나 근무 경험이 없는 것을 보충할 조치를 취했다면, 이제는 마케팅을 할 시간입니다. 아무리 내가 […]

부록 1. Cold emailing 진행의 구체적인 예시

Author: Bryan

  레슨을 처음부터 차근차근 읽어오지 않고 점프한 분이 계실까봐 먼저 말씀드리면, cold emailing이 전문화 과정의 전부가 아니고 또 모든 전문영역 종류에 적합한 것도 아닙니다. 한편으로는 점진적인 전문화를 해 나가는 노력이 있어야 하고, 또 전문영역이 좁고 특수할수록 웹사이트나 SNS를 통한 마케팅 노력도 필요합니다. 그러나 이 부록은 cold emailing의 구체적인 절차에 대해 보여드리는 것이기 때문에 그것을 소개하는 […]

부록 2: 전문영역 마케팅용 웹사이트 관련 조언

Author: Bryan

솔직히 이런 내용에 대해 글을 쓰고 조언하는 것이 좀 부담스럽긴 합니다. 왜냐하면 저는 IT 전문가도 아니고 웹비즈니스 전문가도 아니기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 여러분께 조언을 드릴 수 있는 근거가 있습니다. 그걸 잠깐 말씀드린 후에, 제 조언을 짧게 말씀드리도록 하겠습니다. 그러면 제 조언이 조금 더 잘 이해가 되실 겁니다.   제가 행복한 번역가를 처음 시작할 당시에는 웹 세계에 […]

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

행복한 번역가