실력 요소

일전에 번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소 세 가지를 안내했습니다. 이제 실제 번역을 수행할 때 필요한 실력에는 어떤 것들이 있는지 알아봅니다.

영상 번역에 필요한 실력

영상 번역을 하려면

  • 언어 사고력을 바탕으로
  • 외국어 실력이 있어야 합니다.
  • 우리말 실력이 뛰어나야 합니다.
  • 영상에 필요한 기술을 알아야 합니다.

 

언어 사고력

언어 사고력은 기본적으로 어린 시절을 거치며 이미 완성된다고 봅니다. (제 의견입니다.) 그렇지만 잠재력이 있더라도 다양한 텍스트를 많이 접하고 깊이 있게 파헤치면서 잠재력을 활성화해야 합니다. 폭넓은 주제로 원서와 한국어 문서를 많이 읽으세요.

 

외국어 실력

언어 공부>외국어 공부 카테고리에서 정보를 얻으세요.

 

우리말 실력

우리말을 간과해서는 안 됩니다. 품질을 저해하는 주요 원인이 번역 투와 비문이라 해도 무방합니다. 1) 전달하고자 하는 바를 논리적으로 구성해 글로 표현하지 못하는 경우 비문이 발생하고 2) 특히 영상 번역은 구어체가 많기 때문에 정확한 정보 전달이 주목적인 문서 번역과 달리 자연스러운 화법이 중요한데, 번역 투 남발로 시청자에게 짜증을 유발할 수 있습니다. ‘대화야 늘 하는 거, 그거 하나 못 쓰겠어?’ 못 씁니다. 혹독한 피드백을 받고 나서야 깨닫습니다. (저도 그렇게 탈탈 털리며 배웠습니다. 사실 지금도 배우고 있)

  • 비문은 언어 사고력과 관련이 깊습니다. 논리적 글쓰기 훈련도 도움이 됩니다.
  • 자연스러운 표현, 번역 투 피하기 등을 안내하는 글쓰기 책을 읽으며 공부하세요. 번역가가 되는 방법>번역가 되는 법 카테고리에서 글쓰기 추천 책을 확인하세요.

특이하게도 영상업계는 매우 수준 높은 맞춤법을 요구합니다. 한글 맞춤법 파괴 인터넷 세상 속에서 고무적인 일이기는 한데 출판 번역처럼 누가 대신 교정해 주는 게 아니라서 번역가 본인이 열심히 공부해야 합니다. 그런데 이놈의 맞춤법이 세종대왕님도 울고 갈 정도로 어렵습니다. 다 알았다고 여기는 순간 내가 알던 사실을 뒤집는 문법이 또 튀어나옵니다. 파도 파도 계속 나오는 양파 껍질 같아서 이제 내가 아는 사실이 진짜인지 늘 의심하게 됩니다. 더불어 외래어 표기법도 공부해야 합니다. 글로벌 온라인 스트리밍 회사와 일하려면 필수로 알아야 합니다. 언어 공부 > 맞춤법과 외래어 표기법 카테고리에서 도움을 얻으세요.

 

영상 번역 기술

영상 번역 기술이라 함은 자막 프로그램 활용과(통번역 소프트웨어와 도구>자막 프로그램 카테고리에서 확인) 자막을 생성할 때 필요한 자막 기술 및 자막 작업 규칙을 말합니다.

 

▶▶▶ 지금 한참 글을 쓰는 중이라 카테고리가 비어 있는 곳이 많을 것입니다. 조금 기다려 주세요. 열심히 올리겠습니다.




관련 포스트