영상번역을 위한 자막기술 입문_영한

$100

Description

Description

온라인으로 영상번역 배우기 본격 코스를 시작합니다.

영상번역은 책 번역이나 기술 문서 번역과 달리 자막을 다루는 기술을 알아야 합니다. 이 코스는 영상번역을 처음 접하는 분들에게 자막 기술과 자막에 효과적인 번역 방법을 안내합니다. 학습 내용은 영상 자막 기술 습득에 초점이 맞추어져 있으며 짧은 분량의 영상을 번역하면서 자막 기술을 익히고 훈련합니다. Subtitle Edit 프로그램을 기반으로 설명하고 있으므로 Subtitle Edit을 준비해야 합니다. 사용법을 익힐 필요가 있다면 번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법을 먼저 수강하시기 바랍니다.

영상 번역 학습 내용을 주제별로 나누어 보면 다음과 같습니다.

  • 자막 프로그램 (필수)
  • 자막 기술 (필수)
  • 장르별 실전 연습 (필수)
  • 맞춤법 및 외래어 표기법 (권장)
  • 한국어 문장력 향상 (권장)
  • 외국어 실력 향상 (권장)

더욱 자세한 학습 커리큘럼은 영상 번역 독학 계획 세우기에서 확인하시기 바랍니다. 이 커리큘럼을 바탕으로 코스를 제작하고 있으며 이번 단계는 ‘자막 기술’에 중점을 둔 코스입니다. 그 외 필요한 영어나 한국어 문장력 학습은 행복한 번역가 Shop의 다양한 상품을 이용하시기 바랍니다.

코스 목차

  • 영상 번역 과정
  • 스파팅
  • 타임코드 생성
  • 번역하기_드라마 실습
  • 검토 및 수정
  • 리얼리티 실습
  • 화면자막
  • 다큐멘터리 실습

 

Q 1. 이 코스만 들으면 바로 일을 시작할 수 있나요?

이 코스 내용은 필자가 6년간 넷플릭스는 물론 국내외 여러 업체와 수백 개의 영화, 드라마를 번역 및 감수하면서 축적한 기술의 보고입니다. 암암리에 통용되는 업계 표준 룰이 있으며 더 나아가 업체가 요구하는 스타일, 업체가 좋아하는 번역이 있습니다. 학습 내용을 충실히 배우고 훈련하면 수준 높은 품질로 인정받으며 일할 날이 올 것입니다.

하지만 번역 경험 여부나 개인의 역량에 따라 다른 학습이 더 필요할 수 있습니다. 영상 번역 독학 계획 세우기에 상세하게 안내했으니 꼭 확인하시기 바랍니다. 실전 투입까지 필요한 학습 기간과 분량, 실전 번역 속도 등 학습 계획을 세우는 데 필요한 지표도 제공합니다. 무엇보다 이 코스를 수강한 이후 스스로 실전 연습을 해 보는 과정이 꼭 필요합니다. 영화, 드라마, 다큐, 리얼리티 쇼 등 다양한 장르의 영상을 직접 번역해 보고, 기회가 되면 전문가에게 피드백을 받아 보세요.

Q 2. 코스를 끝내는 데 시간이 얼마나 걸릴까요?

코스 이론을 정독하는 데에는 많은 시간이 필요하지 않지만 직접 실습하면서 이론을 체득하고 내 것으로 만드는 과정이 더욱 중요합니다. 직접 번역해 보는 실습 분량은 20분밖에 되지 않기에 하루 이틀 사이에도 끝낼 수 있겠지만 5일 이상 여유를 두고 차근차근 따라 해 보시기를 권합니다.

Q 3. 코스 수강 이후 실습이 필요하고 전문가의 피드백을 받아 보라고 했는데 이에 관한 지원을 받을 수 있을까요?

현재 장르별 실전 연습과 피드백 서비스를 준비하고 있습니다. 새 코스에서는 실전과 비슷한 분량의 영상을 번역하면서, 질 좋은 자막 만들기는 물론 번역 내용도 깊이 있게 다루고, 원하는 분에게 개인 피드백 서비스를 해 드립니다.

Q 4. 저는 번역 경력이 많고 번역 실력도 자신 있습니다. 이번에 영상번역을 시작하려고 하는데 피드백을 꼭 받아야 하나요?

모든 코스를 다 들을 필요는 없습니다. 현재 코스만 수강하고 혼자 훈련하셔도 무방합니다. 제가 추구하는 온라인 영상번역 배우기는 일괄적으로 모든 수업을 들어야 하는 방식이 아니라 학습자가 원하는 내용만 골라 들을 수 있는 학습자 주도 맞춤 학습입니다. Subtitle Edit 사용법과 영상번역을 위한 자막기술 입문 두 코스만 들어도 영상번역에 필요한 핵심 지식과 기본 기술을 모두 습득할 수 있습니다. IT 전문가이고 새 프로그램을 잘 다룰 줄 안다면 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법을 건너뛰어도 되겠죠.

Reviews (0)

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “영상번역을 위한 자막기술 입문_영한”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

감정과 공감 2

감정과 공감 2

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

플래그 카운터

Free counters!