Korean to English Translation – Basic

$99

Description

Description

 

Hi there,

 

You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. As a native Korean, Korean was something that came to me so naturally and I never thought this language would pose any difficulties on anyone, while English, as a foreign language, seemed to me extremely complicated and so irrational in so many aspects. Now, after I began to live in a bilingual context and started translation (both Korean to English and English to Korean), it dawned on me that Korean was never easy. In fact, for anyone whose first language is a European language, including English, the Korean language must be one of the most difficult languages to comprehend and master.

 

The two courses I am presenting here are by no means meant to prepare someone as a translator from scratch. That is too much of a presumption for the humble courses I am presenting here. Because becoming a translator needs much more than understanding a foreign language, my courses are never enough to prepare someone as a translator. That being said, I can say they will be very useful for people who are interested in becoming a Korean to English translator by helping and guiding them through the messy course of learning Korean and handling some of the difficult aspects of translating Korean into English.

 

The basic E-Course (Korean to English Translation – Basic) is designed to help build the foundation for mastering Korean. This course will be helpful to those who are still learning the Korean language. Of course, nothing can replace living in the culture in which Korean is actually spoken but I know that is not always an option for many people. In this age of the Internet, however, it is actually possible for would-be translators to absorb the Korean language if a bit of help is available on the written language. This basic course aspires to being that help, keeping would-be translators in mind. The following are the lessons in the basic course.

Lesson 1: Course introduction

Lesson 2: Strategies and tactics to build a strong Korean-language foundation

Lesson 3: Inherently confusing vocabulary

Lesson 4: Different-looking and yet confusing vocabulary

Lesson 5: Confusing Chinese characters

Appendix: Helpful Internet resources

(Expected length of study: 4 weeks)

 

The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little resource in dealing with difficult aspects of Korean, I think this course will come in handy in expecting and actually dealing with some of the most perplexing linguistic phenomena of the Korean language (Hanja, Konglish, proverbs, transliteration rules, formal terms used in various certificates, expressions, Internet abbreviations, etc. The list really goes on.) The following are the lessons in the intermediate course.

Lesson 1: Transliteration rules

Lesson 2: Formal terms used in certificates and some useful certificate files

Lesson 3: Translation of Konglish

Lesson 4: Frequently used expressions

Lesson 5: Proverbs

Lesson 6: Terms related to intellectual property rights

Lesson 7: Frequently used abbreviations on the Internet

(Expected length of study: 6 weeks)

 

There are no clear-cut differences between the basic and intermediate courses and, as you may well know, being a translator means you never stop learning. I will update these lessons and may add some additional lessons in the future.

Apart from the fact that this course description is written in English, these two E-Courses are run in the same way as the other E-Courses on this site:

– The lessons are in the Korean language

– Roughly 20% of the lessons are available for free

– You get lifetime access to the courses once you buy them

– The courses must be purchased separately.

I hope these courses will be helpful and you enjoy them.

 

Note: The language actually used in the lessons will be Korean.

 

 

Course Preview

 

You may view the following lesson without purchasing the course:

레슨 1: 코스 소개와 서론

Reviews (0)

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Korean to English Translation – Basic”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may also like…

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

감정과 공감 2

감정과 공감 2

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

플래그 카운터

Free counters!

error: Content is protected!