번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.
Korean to English Translation – Basic
You must be reading this because you are interested in Korean to English translation. For that reason, I would like to congratulate you on finding this wonderful career path. At the same time, I feel sorry for you because you will have to face the difficult and frankly daunting task of learning Korean. As a native Korean, Korean was something that came to me so naturally and I never thought this language would pose any difficulties on anyone, while English, as a foreign language, seemed to me extremely complicated and so irrational in so many aspects. Now, after I began to live in a bilingual context and started translation (both Korean to English and English to Korean), it dawned on me that Korean was never easy. In fact, for anyone whose first language is a European language, including English, the Korean language must be one of the most difficult languages to comprehend and master.
The two courses I am presenting here are by no means meant to prepare someone as a translator from scratch. That is too much of a presumption for the humble courses I am presenting here. Because becoming a translator needs much more than understanding a foreign language, my courses are never enough to prepare someone as a translator. That being said, I can say they will be very useful for people who are interested in becoming a Korean to English translator by helping and guiding them through the messy course of learning Korean and handling some of the difficult aspects of translating Korean into English.
The basic E-Course (Korean to English Translation – Basic) is designed to help build the foundation for mastering Korean. This course will be helpful to those who are still learning the Korean language. Of course, nothing can replace living in the culture in which Korean is actually spoken but I know that is not always an option for many people. In this age of the Internet, however, it is actually possible for would-be translators to absorb the Korean language if a bit of help is available on the written language. This basic course aspires to being that help, keeping would-be translators in mind. The following are the lessons in the basic course.
Lesson 1: Course introduction
Lesson 2: Strategies and tactics to build a strong Korean-language foundation
Lesson 3: Inherently confusing vocabulary
Lesson 4: Different-looking and yet confusing vocabulary
Lesson 5: Confusing Chinese characters
Appendix: Helpful Internet resources
(Expected length of study: 4 weeks)
The intermediate E-Course (Korean to English Translation – Intermediate) is designed to help those who are already working as Korean to English translators. Since such translators are typically located in an English-speaking country and have little resource in dealing with difficult aspects of Korean, I think this course will come in handy in expecting and actually dealing with some of the most perplexing linguistic phenomena of the Korean language (Hanja, Konglish, proverbs, transliteration rules, formal terms used in various certificates, expressions, Internet abbreviations, etc. The list really goes on.) The following are the lessons in the intermediate course.
Lesson 1: Transliteration rules
Lesson 2: Formal terms used in certificates and some useful certificate files
Lesson 3: Translation of Konglish
Lesson 4: Frequently used expressions
Lesson 5: Proverbs
Lesson 6: Terms related to intellectual property rights
Lesson 7: Frequently used abbreviations on the Internet
(Expected length of study: 6 weeks)
There are no clear-cut differences between the basic and intermediate courses and, as you may well know, being a translator means you never stop learning. I will update these lessons and may add some additional lessons in the future.
Apart from the fact that this course description is written in English, these two E-Courses are run in the same way as the other E-Courses on this site:
– The lessons are in the Korean language
– Roughly 20% of the lessons are available for free
– You get lifetime access to the courses once you buy them
– The courses must be purchased separately.
I hope these courses will be helpful and you enjoy them.
Note: The language actually used in the lessons will be Korean.
You may view the following lesson without purchasing the course:
주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.