번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course

Or log in to access your purchased courses

코스의 탄생 배경

프루프리딩은 자신의 글이나 남의 글에 있는 오탈자나 문법적 오류, 가독성이 떨어지는 부분, 뜻이 명확하지 않은 부분, 기타 독자의 입장에서 어려움이 될 문제를 찾아 내어 해결하는 과정입니다. 글을 쓰는 사람이 자신의 글에 대해 프루프리딩을 하는 것은 지극히 당연한 일입니다. 번역가의 작업도 결국은 글을 쓰는 일이고, 작업을 하는 도중에는 일일이 신경 쓰지 못한 크고 작은 실수가 있을 수 있으며, 설사 실수가 없었다 하더라도 글쓰기의 마지막 단계인 프루프리딩을 통해 품질을 향상시킬 수 있는 부분은 많이 있습니다. 번역가는 자신이 한 번역에 대해 철저히 책임을 지는 마음으로 세심하게 자신의 작업을 프루프리딩을 해야만 합니다. 또한 그렇게 할 때 번역의 질이 획기적으로 높아질 수 있습니다.

코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

프리랜서 번역가로서 효과적인 프루프리딩을 통해 자신의 영한 번역물의 질을 향상시키려는 모든 분들 (주의: 본 E-Course는 프루프리딩을 위한 요령을 제시하므로 어느 언어짝에든 적용할 수 있지만, 레슨 2는 영한 번역의 경우에만 해당함을 알려 드립니다.)

코스 예상 소요 시간: 2 ~ 3시간

코스 목차

레슨 1: 프루프리딩은 선택이 아닌 필수

  1. 프루프리딩이란?
  2. 번역 작업에서 프루프리딩의 위치

1) 1차 프루프리딩과 2차 프루프리딩

2) 얼라인먼트

3) Tmx 파일

  1. 프루프리딩을 시작하기 전에 확인할 사항

1) 번역을 완전히 마무리

2) 번역 작업과 시간적 거리를 둘 것

3) 프루프리딩에서 뭘 찾아내어야 할지를 알 것

  1. 프루프리딩을 할 동안

1) 소리 내어 읽기

2) 2차 프루프리딩에서 흰 종이로 아래를 가리고 읽기

레슨 2: 언어적 측면 체크리스트

  1. 더 짧게 표현할 수는 없나?
  1. 대명사가 너무 많지 않은가?
  1. 과다존칭 피하기
  1. 불필요한 사동, 피동 표현 피하기
  1. 소유 형용사 청소
  1. 조사 남용 피하기
  1. 두 가지 추가 조언

1) 맞춤법 검사 시기

2) ‘종이와 빨간 펜’의 마력

레슨 3: 비언어적 측면 체크리스트

  1. 고객의 인스트럭션 다시 읽기
  1. 포맷 검사
  1. 파일 이름 바꾸기
  1. 파일 전달 방법

Lessons

레슨 2: 언어적 측면 체크리스트

Author: BryanComplexity: Hard

이번 레슨에서는 영한 번역의 프루프리딩에서 주의해서 살펴보아야 할 언어적 측면을 다룹니다. 사람마다 자신이 자주 하는 실수가 다르므로 이번 레슨에 기초해서 자신만의 리스트를 만들어 보는 것도 좋습니다. 그 리스트와 개별 프로젝트 과정에서 만들어 둔 메모를 가지고 프루프리딩을 시작하면 대단히 효과가 있을 것입니다.   1. 더 짧게 표현할 수는 없나?     번역문의 가독성이 떨어지는 요인 중에 […]

레슨 3: 비언어적 측면 체크리스트

Author: BryanComplexity: Standard

백화점에 가서 뭘 하나 사려고 하면 늘 포장이 어마어마하다고 느낍니다. 과대포장인 경우가 많고, 저는 개인적으로 ‘상품 포장을 꼭 이렇게까지 해야 하나?’ 하고 생각할 때가 많습니다. 그래도 은근히 포장이 예쁘고 멋있게 되어 있으면 아무래도 눈길이 가고 심지어 신뢰가 더 가는 것은 어쩔 수 없더군요. 괜찮은 제품이니까 저렇게까지 포장도 잘 해 둔 것이겠지 하는 마음이겠죠.   번역가에게 […]

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

행복한 번역가