How to Proofread Your English Translation as a Non-Native English Translator E-Course

$199

 

SKU: WPMUDEV_Field_Text Category: Tags: ,

Description

Description

Background of the Course

Proofreading is the process of finding and fixing misspelled words, grammatical errors, parts with poor readability, parts that have vague meaning, or other problems that would pose a difficulty to the reader in your own writing or other people’s writing. For a writer, proofreading his/her own writing is a very obvious thing to do. At the end of the day, the translator’s job is writing, and there could be small or large mistakes that were made during your work process, and even if there weren’t any mistakes, there will still be many parts where the quality could be improved through proofreading. A translator must carefully proofread his/her own work with the mindset of thoroughly taking responsibility for his/her translation. In so doing, the quality of your translation can improve dramatically.

However, when translators like myself whose native language isn’t English proofreads in English, they suffer unique difficulties that other native speakers of English do not. This is obviously because English isn’t their native language. Translators are probably the only people subject to this kind of unique situation. This e-course was specifically designed to help those people. This course provides information and advice in many ways to help translators satisfy their clients and final readers by drastically improving the quality of their translation through the process of proofreading, which is located at the last step of the translator’s work process.

 

Who Will Benefit From This Course

Any and all freelance translators whose native language isn’t English that want to improve the quality of their English translation through effective proofreading. Lesson 1 and lesson 3 of this e-course provides general tips for proofreading that can be applied to any language pair. However, lesson 2 applies only to proofreading for work translated from your native language into English. Because English isn’t my native language, I created lesson 2 in collaboration with 3 other translators who are native English speakers (two Korean to English translators and one French to English translator) and it provides an easy, simple, and practical checklist for translators whose native language isn’t English.

 

Estimated Duration of Time Needed to Take This Course: 2~3 hours

 

 

Course Table of Contents

Lesson 1: Proofreading Is a Necessity, Not an Option

  1. What Is Proofreading?
  2. The Position of Proofreading in the Translation Process
  3. Things to Check Before Starting Proofreading
  4. While Proofreading

Lesson 2: Checklist of Linguistic Aspects 

  1. Be clear and concise
  2. Avoid passive voice whenever possible
  3. Make sure you’ve used articles correctly
  4. Check your pronouns
  5. Check your commas
  6. Use modifiers carefully
  7. Be consistent with name systems
  8. American vs British English
  9. Avoid using conjunctions at the beginning of a sentence
  10. Capitalization of titles

Lesson 3: Checklist of Non-Linguistic Aspects

  1. Reading the Client’s Instructions Again
  2. Checking the Format
  3. Changing the File Name
  4. File Delivery Method

 

 

Course Preview

You may view the following lesson without purchasing the course:
Lesson 1: Proofreading Is a Necessity, Not an Option

You may also like…

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

감정과 공감 2

감정과 공감 2

플래그 카운터

Free counters!

error: Content is protected!