번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course

$49

코스 개발 배경

이 코스는 번역가가 번역문을 써 갈 때 틀리기 쉬운 것들을 모아서 정리한 코스입니다. 번역이라고 하면 누구나 먼저 외국어 실력을 떠올립니다. 그리고 다들 번역가라고 하면 외국어를 매우 잘 하는 사람이라고 생각합니다. 번역가 스스로도 자기 계발은 외국어 공부라고 생각하지 한국어를 더 잘 쓰는 일에는 그리 관심을 두지 않는 수가 많습니다. 하지만 실제로 번역 작업은 외국어 이전에 자신의 모국어를 매우 능숙하게 사용할 줄 아는 사람만이 할 수 있는 작업입니다. 외국어 좀 한다고 누구나 번역을 할 수 있는 것은 결코 아니라는 얘기입니다. 어떤 분들은 아예, 우리말 실력이 외국어 실력보다 훨씬 더 중요한 요소라고 힘주어 말합니다.

 

외국어 실력과 한국어 실력이 각각 몇 퍼센트씩 중요한지는 저는 모르겠습니다. 굳이 대답을 하자면 둘 다 중요하다는 시시한 대답밖에 못 할 것 같습니다. 그러나 번역가들이 자신의 모국어를 너무 쉽게 생각하고, 그 부분은 아예 따 놓은 당상이니 신경 쓸 것 없고 오직 외국어 연마에만 힘을 쏟겠다는 태도를 보이는 것은 사실이고, 이것은 심각하게 다시 생각해 봐야 할 점이라는 데 동의합니다.

 

사실 어색한 번역투를 없애는 일, 맞춤법에 맞는 철자와 문장을 써 내는 일, 정확한 용어를 쓰는 일, 아름답고 쉽고 명확한 문장을 쓰는 일, 그것은 비단 번역가뿐만 아니라 글을 쓰는 모든 사람의 과제입니다. 여기에 더해, 번역가는 국어를 공부해야 하는 책임이 조금 더 있습니다. 서점에 나와 있는 책들, 인터넷에 수 없이 떠 도는 글들 속에 이상한 어투가 얼마나 많습니까? 그 중에 상당한 부분은 번역가들이 아무렇게나 써 놓은 문장들과 그런 문장에 영향을 받은(오염된) 문장들이 많다는 데는 많은 사람이 공감할 것입니다.

 

아시다시피 한국어 실력 향상은 무슨 책 하나, 무슨 강의 하나 들어서 되는 일이 아닙니다. 평소에 예민한 촉수를 가지고 글을 대하고, 글을 쓸 때마다 고민하고 의심하고 확인해서 바르게 쓰는 꾸준한 노력을 통해 비로소 조금씩 나아질 수 있습니다. 이 코스는 그런 노력의 일환입니다. 여기서 제시한 원리들은 여러분의 촉수를 조금 더 예민하게 해 줄 것입니다. 무엇이 틀린 것인지, 무엇이 틀리기 쉬우므로 조심을 해야 하는지, 조심해서 어떻게 개선해야 하는지, 그런 개선의 원리는 무엇인지, 나아가 어디를 참고해야 하는지 등을 배울 수 있습니다. 그래서 이 코스를 꼼꼼하게 공부해 나가시면 여러분의 번역이 좀 더 한국어다운 문장, 자연스럽고 쉽게 읽히는 문장으로 점점 바뀌어 갈 수 있을 것입니다.

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들:

번역 언어를 불문하고 자신의 한글 문장 실력을 향상 시키고 싶은 모든 분들. 이 코스는 번역 언어가 무엇이든 큰 상관이 없습니다. 자신의 한글 문장을 바르고 정확하게 쓰기를 원하는 모든 분을 위한 코스입니다.

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것:

– 띄어쓰기의 원칙과 띄어쓰기를 힘들게 하는 여러 요인들을 구체적으로 이해하고 연습을 통해 바른 띄어쓰기를 익힙니다.

– 같은 뜻을 더 간단히 표현하는 예를 살펴봄으로써 문장을 명확하고 간결하게 하는 습관을 들이기 시작합니다.

– 과다 존칭의 구체적인 예를 살펴보고  우리말에서 존대의 원리를 이해하여 존대 문제에서 과유불급이 되지 않도록 하며 사물존대 문제를 이해하게 됩니다.

– 기계 번역 algorithm에서 유래하는 보기 흉한 번역문의 예를 살펴봄으로써 문장을 보다 자연스럽게 만들 수 있게 됩니다.

 

예상 소요 시간: 5일

 

코스 목차:

 

레슨 1: 코스 소개와 서론

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

레슨 3: 뜻을 유지하면서도 더 짧으면 성공

레슨 4: 과다 존칭 피하기

레슨 5: 기계를 닮아가서야 안되죠

번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course 부록: 도움이 되는 웹사이트

 

코스 Preview

 

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

Reviews

  1. 범준

    이 강좌를 수강하고 제가 쓰는 글을 되돌아 볼 수 있었습니다. 한국어 원어민이지만, 문법과 스타일을 꾸준히 다듬어나가야 할 필요를 느낍니다.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.

You may also like…

행복한 번역가