번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course

$49

Description

Description

코스 개발 배경

이 코스는 번역가가 번역문을 써 갈 때 틀리기 쉬운 것들을 모아서 정리한 코스입니다. 번역이라고 하면 누구나 먼저 외국어 실력을 떠올립니다. 그리고 다들 번역가라고 하면 외국어를 매우 잘 하는 사람이라고 생각합니다. 번역가 스스로도 자기 계발은 외국어 공부라고 생각하지 한국어를 더 잘 쓰는 일에는 그리 관심을 두지 않는 수가 많습니다. 하지만 실제로 번역 작업은 외국어 이전에 자신의 모국어를 매우 능숙하게 사용할 줄 아는 사람만이 할 수 있는 작업입니다. 외국어 좀 한다고 누구나 번역을 할 수 있는 것은 결코 아니라는 얘기입니다. 어떤 분들은 아예, 우리말 실력이 외국어 실력보다 훨씬 더 중요한 요소라고 힘주어 말합니다.

 

외국어 실력과 한국어 실력이 각각 몇 퍼센트씩 중요한지는 저는 모르겠습니다. 굳이 대답을 하자면 둘 다 중요하다는 시시한 대답밖에 못 할 것 같습니다. 그러나 번역가들이 자신의 모국어를 너무 쉽게 생각하고, 그 부분은 아예 따 놓은 당상이니 신경 쓸 것 없고 오직 외국어 연마에만 힘을 쏟겠다는 태도를 보이는 것은 사실이고, 이것은 심각하게 다시 생각해 봐야 할 점이라는 데 동의합니다.

 

사실 어색한 번역투를 없애는 일, 맞춤법에 맞는 철자와 문장을 써 내는 일, 정확한 용어를 쓰는 일, 아름답고 쉽고 명확한 문장을 쓰는 일, 그것은 비단 번역가뿐만 아니라 글을 쓰는 모든 사람의 과제입니다. 여기에 더해, 번역가는 국어를 공부해야 하는 책임이 조금 더 있습니다. 서점에 나와 있는 책들, 인터넷에 수 없이 떠 도는 글들 속에 이상한 어투가 얼마나 많습니까? 그 중에 상당한 부분은 번역가들이 아무렇게나 써 놓은 문장들과 그런 문장에 영향을 받은(오염된) 문장들이 많다는 데는 많은 사람이 공감할 것입니다.

 

아시다시피 한국어 실력 향상은 무슨 책 하나, 무슨 강의 하나 들어서 되는 일이 아닙니다. 평소에 예민한 촉수를 가지고 글을 대하고, 글을 쓸 때마다 고민하고 의심하고 확인해서 바르게 쓰는 꾸준한 노력을 통해 비로소 조금씩 나아질 수 있습니다. 이 코스는 그런 노력의 일환입니다. 여기서 제시한 원리들은 여러분의 촉수를 조금 더 예민하게 해 줄 것입니다. 무엇이 틀린 것인지, 무엇이 틀리기 쉬우므로 조심을 해야 하는지, 조심해서 어떻게 개선해야 하는지, 그런 개선의 원리는 무엇인지, 나아가 어디를 참고해야 하는지 등을 배울 수 있습니다. 그래서 이 코스를 꼼꼼하게 공부해 나가시면 여러분의 번역이 좀 더 한국어다운 문장, 자연스럽고 쉽게 읽히는 문장으로 점점 바뀌어 갈 수 있을 것입니다.

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들:

번역 언어를 불문하고 자신의 한글 문장 실력을 향상 시키고 싶은 모든 분들. 이 코스는 번역 언어가 무엇이든 큰 상관이 없습니다. 자신의 한글 문장을 바르고 정확하게 쓰기를 원하는 모든 분을 위한 코스입니다.

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것:

– 띄어쓰기의 원칙과 띄어쓰기를 힘들게 하는 여러 요인들을 구체적으로 이해하고 연습을 통해 바른 띄어쓰기를 익힙니다.

– 같은 뜻을 더 간단히 표현하는 예를 살펴봄으로써 문장을 명확하고 간결하게 하는 습관을 들이기 시작합니다.

– 과다 존칭의 구체적인 예를 살펴보고  우리말에서 존대의 원리를 이해하여 존대 문제에서 과유불급이 되지 않도록 하며 사물존대 문제를 이해하게 됩니다.

– 기계 번역 algorithm에서 유래하는 보기 흉한 번역문의 예를 살펴봄으로써 문장을 보다 자연스럽게 만들 수 있게 됩니다.

 

예상 소요 시간: 5일

 

코스 목차:

 

레슨 1: 코스 소개와 서론

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

레슨 3: 뜻을 유지하면서도 더 짧으면 성공

레슨 4: 과다 존칭 피하기

레슨 5: 기계를 닮아가서야 안되죠

번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course 부록: 도움이 되는 웹사이트

 

코스 Preview

 

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

Reviews (1)

Reviews

  1. Avatar

    범준

    이 강좌를 수강하고 제가 쓰는 글을 되돌아 볼 수 있었습니다. 한국어 원어민이지만, 문법과 스타일을 꾸준히 다듬어나가야 할 필요를 느낍니다.

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may also like…

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

감정과 공감 2

감정과 공감 2

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

플래그 카운터

Free counters!

error: Content is protected!