ProZ surveyed translators about CAT tools. The results were quite interesting, and I’d like to comment on some of the charts and stats. (I only included data I found interesting and I thought was important. If you want to see all of the original data, please click here.
The survey was conducted in 2013 with more than 3,000 mainly full-time professional translators all over the world. Most of the survey respondents had been working for at least 5 years and 30% of the respondents had more than 10 years’ experience.
Let’s take a look at some stats.
Market share in the CAT tool market
- You can see that SDL Trados has as much market share as all of the other CAT tools combined. It’s not strange that some people confuse the terms ‘CAT tool’ and ‘Trados.’ It’s quite amazing.
- It’s also worth keeping an eye on MemoQ. It’s reached 25% market share. MemoQ was developed by a Hungarian company. It’s a secure tool, and its competitive prices (much cheaper than SDL Trados) have kept it advancing in the market.
- I was glad to see Fluency on the list. When I saw the data a few years ago, it wasn’t even listed among twenty-something other CAT tools. Now it’s #11. I feel affinity towards Fluency because it’s the tool I use. Keep at it!
- Two tools with blue arrows pointing towards them are online CAT tools. It’s a bit strange that they’ve put them next to CAT tools that translators can own. Of course the rate of use is high because they’re free to use, but the tools are not beneficial for translators, so I think they should be separate. (Although I don’t really have a right to say anything. It’s not like I’m funding the survey.)
Least liked CAT tools
- I think it was interesting to look at this data. Maybe that’s just me though…
- The least liked CAT tool is SDL Trados, the tool with the highest market share. Based on this result, its market share should fall rapidly, but it hasn’t. The effects of being the lead in the market are obviously quite great. (Like some people who refer to copy machines as Xeroxes, some people refer to CAT tools as Trados.) I used Trados for a little bit before giving up, but I’ve seen many people post about why they still continue to use the tool. But many people dislike the tool, apparently.
- MemoQ is ranked low here. It may take overtake SDL Trados someday.
- Fluency is not disliked. It’s probably because it doesn’t have a high enough market share.
- 24% of the respondents were undecided because they’ve only used one CAT tool.
How helpful are CAT tools in improving efficiency?
This isn’t something a translator can measure accurately, so the responses were probably somewhat subjective. But most people responded that they experienced a “20 to 30 percent efficiency increase.” Many respondents answered that CAT tools also improve consistency, quality control, and terminology management, and that TM was the most important factor.
The importance of a CAT tool’s function/characteristics
The first and second item on the chart, ‘Easy to use’ and ‘Easy to learn to use’, are quite similar. Most translators choose a CAT tool based on how user friendly it is. Price ranks 7th, though I feel that it’s an important factor. Anyway, I wish that CAT tool engineers would take this data into consideration. Over the years I’ve always argued that being able to use important functions easily is more important than having a lot of different functions. I’ve repeatedly stated this whenever I had the chance. Based on this chart, seems like I’m not the only one.
User and non-user opinions on CAT tool usefulness
There’s no chart for this data, so I’ll just post the statistics here.
CAT tool users:
- A great resource (32.1%)
- A good resource (32%)
- I couldn’t live without mine (21.5%)
- A necessary evil (6.4%)
- Neutral (4.9%)
- An added complication I can do without (3.1%)
- An added complication I can do without (41.6%)
- A good resource (21.6%)
- Neutral (21.3%)
- A necessary evil (8.1%)
- A great resource (7.4%)
I think the results are predictable and understandable. Most users (85%) think that CAT tools are necessary or great tools. 41.6% of non-users think of them as an added complication they can do without. I think that most users say this because they’ve never used a CAT tool. CAT tool prices and having to learn something new can be significant burdens. But it’s my opinion that once you start using CAT tools, you’ll feel their usefulness, as you can see in the data above.
It’s not wise to only look at prices when deciding which CAT tools are good. Other things must be taken into consideration. As I mentioned in a previous post, price is important when freelancers decide which CAT tool to get, but it’s not as important as we may think (it’s the 7th most important factor that affects CAT tool choice). However, I think price is an important factor that can’t be ignored. The following results were taken from a survey conducted in 2015. (Source: click here)
CAT tool name
SDL Trados Studio 2014 Professional
SDL Trados Studio 2014 Freelance
SDL Trados Studio 2014 Express
Free for WorldServer users
Kilgray MemoQ Translator Pro
Atril Déjà Vu
$140.00 per month (1 PM +10 LSs)
Not many CAT tools are compared, but it’s nice to see them side by side. Prices range significantly.
I won’t comment much here because you can compare them for yourselves, but I’ll just mention a few things to keep in mind when reading the above chart.
1) As I’ve stated repeatedly, Memsource is an online CAT tool—you’re comparing apples to oranges.
2) In the above chart, there’s no other tool besides Memsource that requires monthly subscription (like Adobe or Fluency). It’s difficult to compare products you pay for monthly and products you pay for once. But each tool requires you to upgrade about every 3 years. In that case you can multiply the monthly subscription by 36 to compare. For example, the subscription fee for Fluency is $10 a month—you can compare $360 (10*36) to other CAT tools you purchase one time. (But there’s still quite a bit of ambiguity. It’s unclear if all products actually produce an upgraded version every 3 years, and you need to consider if each tool provides other additional services. It’s can be a headache, and I’ve decided not to do that here.)
주로 의료분야 한영번역을 하는 번역가입니다.