코스의 탄생 배경
일본어 통역사가 되기로 결심하신 분들은 이미 일본어를 꽤 잘하는 분들일 것입니다. 하지만 일본어를 잘 한다고 일본어 통역도 잘 할 수 있는 것은 결코 아닙니다. 본 코스는 국제회의 통역가를 위한 전문 코스는 아닙니다. 너무나 큰 부담을 안고 시작한다면 겁이 나서 작은 발걸음도 떼기 힘들 수 있습니다. 본 코스는 일본어 통역을 생각하시는 분들, 이제 막 일본어 통역을 시작한 분들, 일본어 통역을 몇 번 해보기는 했지만 뭔가 아직 감이 안 오시는 분들을 위한 기초적인 가이드라인을 제공해 드립니다. 통역가가 갖추어야할 기본적인 소양과 자세, 한국과 일본의 문화적 차이, 주의해야 할 발음 등을 텍스트와 음성 파일을 통해 재미있고 공부할 수 있도록 꾸몄고, 부록에서는 통역 공부에 도움이 되는 자료를 소개합니다.
코스 이용 방법
이 코스는 전적으로 온라인에서 본인 스스로 공부해 나갈 수 있도록 만든 E-Course입니다.
이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들
– 일한 통역에 관심이 있는 분들
– 일한 통역가가 되기 위해 어떤 소양이 필요하고 어떤 훈련을 하는 것이 좋은지 궁금한 분들
– 일한 통역에 필요한 기초 공부를 하고 싶은 분들
– 일한 통역가는 어떤 일을 하고 있는지 알아보고 싶은 분들
예상 소요 시간: 1주
코스 Preview
다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.
레슨 1: 일한 통역 초급 코스 소개
레슨 2. 통역가에게 메모는 필수!
목차
레슨 1. 일한 통역 초급 코스 소개
레슨 2. 통역가에게 메모는 필수!
레슨 3. 고객에게 먼저 다가가세요!
레슨 4. 통역가는 통역을 하는 사람입니다.
레슨 5. 문화적인 차이를 알아두시면 좋습니다.
레슨 6. 발음은 정확하게 합시다…(1)
(1) ‘つ’
(2) 탁음
레슨 7. 발음은 정확하게 합시다…(2)
(1) 인풋(Input)은 매우 중요합니다.
(2) 한자를 정확하게 읽읍시다.
(3) 아웃풋(output)은 더 중요합니다.
레슨 8. 억양 공부는 어떻게 해야 할까요?
레슨 9. 통역 비즈니스 맛보기
부록. 일한 통역 공부에 도움이 되는 자료 추천
Lessons
레슨 1. 일한 통역 초급 코스 소개
Free Preview레슨 2. 통역가에게 메모는 필수!
Free Preview일본어 오디오나 비디오 파일에서 음원을 추출하여 받아 적는 Transcription 작업을 가끔 할 때가 있습니다. 그런데 듣다 보면 일본어 문장은 도통 끝이 나질 않아요.. 아래 첨부하는 문장은 제가 최근에 작업한 것인데, 일본의 실종자 찾기 전문가를 인터뷰한 파일 중 발췌한 것입니다. それで随分感謝されて、そう言うことで警視庁で有名になったもんですから、私の大学の先輩が丁度日本で一番大きい調査会社をやってたからそこで家出人探しを調査会社で扱いたいと、社員たちは家出人の探し方を知らないと、だからそこの社員教育をしてくれるか、言うことでそこで200人ぐらいの社員を集めてね、講義してあげたり、ずっと教育をしてたと。 세상에, 이것이 한 문장입니다. 아니, 사실 한 문장이라고도 할 수 없죠. 문장을 제대로 맺지 않았으니까요. […]
레슨 3. 고객에게 먼저 다가가세요!
고객을 너무 어려워해서 꼭 필요한 말만 사무적으로 하는 바람에 분위기도 흐리고, 결국은 전해야 할 내용도 제대로 전하지 못하는 통역사들이 있습니다. 하지만 통역은 번역과는 달리 사람들과의 관계를 전제로 합니다. UN 사무회의 같은 심각한 회의에서 통역하는 것이 아닌 이상, 고객들에게 다가가는 다정한 통역사를 다들 좋아할 수 밖에 없습니다. 통역사들 중에는 한 분야만 전문으로 통역사들도 많습니다. 하지만 그런 […]
레슨 4. 통역가는 통역을 하는 사람입니다.
(1) 통역할 때는 통역만 합시다 레슨 3에서 너무 즐거운 이야기만 했나 봅니다. 이번 레슨은 이전과는 대조되는 내용입니다. 바로 앞 레슨에서 언급했듯이 고객에게 다가가는 것은 중요한 일입니다. 고객이 요청해서, 혹은 꼭 필요하다고 생각하는 때와 장소에서 통역가가 친근하게 다가가는 것은 아무런 문제가 되지 않습니다. 하지만 통역 도중 대화에 부적절하게 끼어드는 것은 프로답지 않은 모습입니다. 극단적인 예를 들어 […]
레슨 5. 문화적인 차이를 알아두시면 좋습니다.
통역을 하다 보면 일본인 고객과 밥을 함께 먹을 일이 종종 생깁니다. 그런데 그럴 때 젓가락으로 음식을 집어 다른 사람에게 건네주면 안 됩니다. 일본에서는 장례식장에서 화장을 하고 난 후 뼈를 처리할 때 젓가락으로 집어 건네주기 때문에, 식사 중 그런 행동을 하면 굉장히 무례하고 몰상식한 사람으로 비춰질 수도 있습니다. 일본 사람들은 밥그릇을 손에 들고 밥을 먹습니다. 국도 마찬가지로 […]
레슨 6. 발음은 정확하게…(1)
(1) ‘つ’ 지금 제 앞에 일본어를 하는 한국어 모국어 사용자가 있다면, 그 분이 한국인인지 아닌지 제가 맞출 확률은 99퍼센트입니다. 두 세 문장만 들어도 알 수 있습니다. 발음 때문입니다. 통역가라고 해서 꼭 원어민처럼 일본어를 해야만 한다는 법은 없습니다. 하지만 통역가로서 올바른 통역을 하기 위해서 ‘바른’ 일본어 발음은 필수겠지요. 일본어 레벨이 고급 이상인 분들도 굉장히 어려워하시는 발음이 […]
레슨 7. 발음은 정확하게…(2)
EBS에 ‘언어발달의 수수께끼’라는 다큐멘터리 프로그램이 있습니다. 그 프로그램 제작진들이 한국인과 외국인(영어 원어민) 몇 명을 모아놓고 어느 60대 남성의 영어 연설을 들려주고 평가를 하게 했습니다. 그 남성이 누군지는 보여주지 않고요. 한국인들은 그 남성의 연설이 유창하지 않고 발음이 좋지 않다고, 자기 아이는 저 사람보다는 실력이 더 좋으면 좋겠다는 식의 좋지 않은 평가를 했습니다. 그에 반해 외국인들은 의사 […]
레슨 8. 일본어 억양 공부는 어떻게 해야할까요?
일본어 실력이 늘어가면서 달라지는 것이 하나 있습니다. 한국 영화에서 일본인 역을 맡은 한국인 배우의 억양과 발음에 매우 신경이 쓰인다는 점입니다. 예를 들어 저는 러시아어를 할 줄 모르기 때문에 한국 영화에서 어떤 배우가 러시아 말을 할 때 잘하는지 못하는지 전혀 모릅니다. 하지만 제가 아는 언어는 다릅니다. 영화에서 한국인으로 출연하여 일본어를 하는 장면이라면 모를까, 일본 장군이나 일본 […]
레슨 9. 통역 비즈니스 맛보기
통역 경험담 외국어를 공부하고 또 외국에서 산 경험이 있는 사람이라면 보수가 없었든 보수가 있었든, 혹은 공식적인 일이었건 아니었건 간에 통역을 한 번도 해보지 않은 사람은 드물 것입니다. 외국에 사는 동안 한국 친구들이나 가족들이 놀러 오면 여기저기 데리고 다니면서 노는 것도 충분히 ‘통역’이라고 할 수 있으니까요. 그런 면에서 통역은 공식적인 통역 행사보다는, 잡을 수만 있다면 비공식적인 […]
부록. 일한 통역 공부에 도움이 되는 자료 추천
인용자료 출처 제가 첨부한 이미지 파일은 상업적 이용이 가능한 것들이고, 그렇지 않은 것들은 아래에 출처를 밝혔습니다. 음성 파일은 리브리복스에서 가져왔으며, 레슨 5, 6, 7에 사용한 오디오 북은 夏目漱石의 初秋の一日, 新美南吉의 飴だま입니다. 아오조라 문고로 링크를 걸어두겠습니다. 매우 짧은 소설이므로 궁금하신 분들은 링크를 타고 들어가서 읽으시기 바랍니다. 夏目漱石의 初秋の一日 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/797_43523.html 新美南吉의 飴だま http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4723_13209.html 웹사이트 추천 NHK WORLD […]