왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course

Or log in to access your purchased courses

코스의 탄생 배경

 

‘왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course’에 오신 것을 환영합니다!

 

이 코스는 한국어가 모국어이고 일본어를 한국어로 번역해야 하는 번역가들을 위한 코스입니다. 잠깐, 그렇다고 ‘왕초보 번역가’는 일본어 실력도 왕초보인가? 물으신다면 절대로 그렇지 않습니다. 여기서 ‘왕초보 번역가’는 이제 막 일한 번역을 시작하신 분들, 일본어를 좋아하고 잘 하지만 번역은 해 본적이 없는 분들을 말합니다. 따라서 코스를 시작하려는 분들은 일본어를 막힘 없이 읽고 쓸 수 있으며(물론 모르는 한자가 없을 수는 없겠지만요. 한자 공부는 평생 해야 하는 숙제입니다! ‘나는 모든 한자의 뜻은 당연히 알고 있고 일본어로 완벽하게 읽을 수도 쓸 수도 있다.’고 자부할 수 있는 사람은 없습니다. 그런 정도는 일본인들 중에도 매우 드물기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.) 자타 공인 중급 이상의 실력으로 일본인과 대화도 할 수 있는 정도의 일본어 지식을 가진 분들이셔야 합니다. 혹은 아직 그 정도까지는 아니지만 일한 번역가가 되기 위해 하루 중 길지 않더라도 어느 정도의 일정한 시간을 투자하여 꾸준히 공부할 의지가 있으신 분들이어야 합니다.

 

코스에서도 몇 번이나 강조합니다만, 번역은 한 언어의 단어를 다른 언어의 단어, 혹은 한 언어의 표현을 다른 언어의 표현으로 옮기는 작업이 아닙니다. 일본어 원문에 대한 이해도가 매우 뛰어나더라도 한국어로 옮기는 실력은 형편없을 수 있는 것이 번역이라는 일입니다. 또한 한국어 실력이 뛰어나서 잘 옮길 수 있는 번역가라 하더라도 번역을 막 시작했을 때에는 원문과 번역문이 똑같아야만 한다는 강박관념에 시달려 번역의 질을 올리지 못하는 경우가 있습니다. 하지만 한 언어는 다른 한 언어와 똑같을 수 없습니다. 일본어의 어순이 한국어의 어순과 아무리 비슷하다 해도 두 언어는 완전히 다른 언어이기 때문에 당연히 차이가 있을 수밖에 없습니다. 제가 번역을 처음 시작했을 때 이런 점 때문에 번역이 부담스러웠고 번역하는 데 제가 끝낼 수 있는 것보다 시간도 훨씬 더 오래 걸렸습니다.

 

그런 맥락에서 이번 코스는 탄생하게 되었습니다.

 

저는 이 코스에서 저의 개인적·문화적 경험을 최대한 살려 예문을 만들고 엉터리 번역, 올바른 번역을 제시하였습니다. 그 번역을 자신의 번역과 비교하고, 예문을 참조하여 번역을 막 시작한 왕초보 번역가들이 자신만의 실력을 쌓고 번역하는 요령을 터득하는 데 도움이 될 수 있도록 만들어 보았습니다.

 

하지만 제가 이 코스에서 제시하는 레슨들은 일본어 단어나 표현, 문법을 공부하기 위해 만든 것은 아니며 번역을 하는 데 엄청나게 도움이 되는 이론도 아닙니다. 이 코스에서는 번역가들이 읽고 이해한 후 그 이해를 바탕으로 다른 문장과 문형에 적용할 수 있는 원리와 팁을 배워가실 수 있습니다.

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

– 막 일한 번역을 시작하신 왕초보 번역가

– 일본어를 좋아하고 잘해서 ‘번역을 해볼까~?’ 하지만 번역이 도대체 어떤 것인지 아직 개념이 잡히지 않는 분들

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것

– ‘일본어 직역문’의 이상한 점을 구체적으로 알 수 있습니다.

– ‘일한 번역’에서 쉽게 볼 수 있는 오류를 알아보고 예방할 수 있습니다.

– 엉터리 번역과 올바른 번역의 차이를 비교하고 번역의 질을 올릴 수 있습니다.

– 퀴즈를 통해 일본어 한자를 좀 더 친근하게 느끼고 재미있게 익힐 수 있습니다.

 

예상 소요 시간

2주

 

코스 목차

  1. 코스 소개
  2. 일한 번역가가 저지르기 쉬운 실수는 어떤 것이 있을까요?
  • 아는 단어인데…?
  • 아는 표현인데…
  1. 자연스럽고 간결하게 번역합시다.
  • ~적(~的)
  • ~들(~達)
  • ~의 일, ~의 것(~の事)
  • ~라는 (~って言う)
  • ~한다는 (~と言う)
  • ~라고 생각하다 (~と思う)
  1. 조사 の를 번역할 때에는?

      (1) の를 잘못 번역한 경우 1

      (2) の를 잘못 번역한 경우 2

  1. 피동 vs 능동
  • 해석에 주의를 기울여야 하는 피동 문장
  • 느낌을 살려 번역해야 하는 피동 문장
  1. 한자, 한자, 한자!!
  • 国字、和字 : 일본어에는 있고 한국어에는 없는 한자
  • 온요미(音読) vs 쿤요미(訓読)
  • 읽는 법은 같은데 뜻은 다른 동음이의한자
  • 뜻이 두 가지 이상인 한자

 

Lessons

레슨 2: 일한 번역가가 저지르기 쉬운 실수

Author: jiheun629

(1) 아는 단어인데..?   ①かわいそう    ‘かわいい’ ‘일-한 또는 한-일 번역으로 자리를 잡아야지.’ 하고 마음먹은 분들 중에 앞의 단어를 모르는 사람은 아무도 없을 것입니다. 귀엽다는 말이죠.   ‘~~そう’ 무슨 뜻인가요? ‘~~해 보여’라는 말입니다. 이것도 아주 간단한 일본어 표현이죠. ‘おいしそう!’ 하면 ‘맛있어 보인다!’, 혹은 ‘맛있겠다!’라는 말입니다.     그런데 말입니다. 제가 가장 많이 보는 일본어 번역 […]

레슨 3: 자연스럽고 간결하게 번역합시다

Author: jiheun629

(1) 한국어에 없는 단어나 표현은 직역하지 맙시다.   가끔 번역된 일본어 텍스트나 자막이 아주 어색할 때가 있는데, 한국어에는 없는 일본어 단어나 표현을 직역하여 사용했기 때문일 경우가 많습니다. 물론 아주 드물게 한국어로 정확한 표현을 찾기 힘들고, 직역을 했을 때 더 문장의 의미나 느낌이 사는 경우에는 직역하는 표현도 있긴 있습니다.   ① ~적(~的)   [예1] A : […]

레슨 4: 조사 の를 번역할 때에는?

Author: jiheun629

일본어를 배울 때 가장 편한 점은 역시 단어와 어순이 비슷하다는 점입니다. 그래서 일본어는 배우기도 쉽고 번역하기도 쉬운 언어로 보입니다. 초급 단계의 일본어는 그렇습니다. 하지만 중급, 고급으로 넘어갈수록 조사도, 단어도 우리 말과는 미묘하게 다르다는 것을 느낄 수 있습니다.     (1) の를 잘못 번역한 경우 1   [예1] 川崎さんの飼っている犬の歯の鋭さは包丁ほどだ。   [엉터리 번역] 가와사키 씨의 기르고 있는 […]

레슨 5: 일본어의 피동 vs. 능동

Author: jiheun629

(1) 해석에 주의를 기울여야 하는 일본어의 피동 문장   일본어의 가장 큰 특징 중 하나는 바로 피동형 표현이 굉장히 많다는 것입니다. 하지만 한국어로직역하면 어색하죠. 그래서 일본어로 들었을 때는 분명히 웃겼는데 막상 한국어로 옮기고 나면 재미가 없는 표현도 많습니다.   원래 한국어에도 피동형 표현은 존재합니다. 또한 일본어 번역투가 생긴지 오래되고, 또 우리 사회에 자리잡게 된 후 […]

레슨 6: 한자, 한자, 한자!

Author: jiheun629

(1) 国字、和字   고쿠지, 혹은 와지란 일본어에만 존재하는 한자어를 말합니다. 나를 가리키는 私와 같은 단어를 고쿠지라고 할 수 있습니다. 사전에 나오지 않는 경우가 있으니 일본 웹사이트를 이용해 검색하면 편리합니다.   https://kotobank.jp/   http://www.geocities.co.jp/Hollywood/9752/kokuji.html   (ctrl을 누른 채로 링크를 클릭하시면 사이트로 갈 수 있습니다.)     (2) 읽는 법이 같으나 뜻은 다른 동음이의 한자   외국인이 […]

jiheun629
jiheun629
행복한 번역가