왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course

$149

코스의 탄생 배경

 

‘왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course’에 오신 것을 환영합니다!

 

이 코스는 한국어가 모국어이고 일본어를 한국어로 번역해야 하는 번역가들을 위한 코스입니다. 잠깐, 그렇다고 ‘왕초보 번역가’는 일본어 실력도 왕초보인가? 물으신다면 절대로 그렇지 않습니다. 여기서 ‘왕초보 번역가’는 이제 막 일한 번역을 시작하신 분들, 일본어를 좋아하고 잘 하지만 번역은 해 본적이 없는 분들을 말합니다. 따라서 코스를 시작하려는 분들은 일본어를 막힘 없이 읽고 쓸 수 있으며(물론 모르는 한자가 없을 수는 없겠지만요. 한자 공부는 평생 해야 하는 숙제입니다! ‘나는 모든 한자의 뜻은 당연히 알고 있고 일본어로 완벽하게 읽을 수도 쓸 수도 있다.’고 자부할 수 있는 사람은 없습니다. 그런 정도는 일본인들 중에도 매우 드물기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.) 자타 공인 중급 이상의 실력으로 일본인과 대화도 할 수 있는 정도의 일본어 지식을 가진 분들이셔야 합니다. 혹은 아직 그 정도까지는 아니지만 일한 번역가가 되기 위해 하루 중 길지 않더라도 어느 정도의 일정한 시간을 투자하여 꾸준히 공부할 의지가 있으신 분들이어야 합니다.

 

코스에서도 몇 번이나 강조합니다만, 번역은 한 언어의 단어를 다른 언어의 단어, 혹은 한 언어의 표현을 다른 언어의 표현으로 옮기는 작업이 아닙니다. 일본어 원문에 대한 이해도가 매우 뛰어나더라도 한국어로 옮기는 실력은 형편없을 수 있는 것이 번역이라는 일입니다. 또한 한국어 실력이 뛰어나서 잘 옮길 수 있는 번역가라 하더라도 번역을 막 시작했을 때에는 원문과 번역문이 똑같아야만 한다는 강박관념에 시달려 번역의 질을 올리지 못하는 경우가 있습니다. 하지만 한 언어는 다른 한 언어와 똑같을 수 없습니다. 일본어의 어순이 한국어의 어순과 아무리 비슷하다 해도 두 언어는 완전히 다른 언어이기 때문에 당연히 차이가 있을 수밖에 없습니다. 제가 번역을 처음 시작했을 때 이런 점 때문에 번역이 부담스러웠고 번역하는 데 제가 끝낼 수 있는 것보다 시간도 훨씬 더 오래 걸렸습니다.

 

그런 맥락에서 이번 코스는 탄생하게 되었습니다.

 

저는 이 코스에서 저의 개인적·문화적 경험을 최대한 살려 예문을 만들고 엉터리 번역, 올바른 번역을 제시하였습니다. 그 번역을 자신의 번역과 비교하고, 예문을 참조하여 번역을 막 시작한 왕초보 번역가들이 자신만의 실력을 쌓고 번역하는 요령을 터득하는 데 도움이 될 수 있도록 만들어 보았습니다.

 

하지만 제가 이 코스에서 제시하는 레슨들은 일본어 단어나 표현, 문법을 공부하기 위해 만든 것은 아니며 번역을 하는 데 엄청나게 도움이 되는 이론도 아닙니다. 이 코스에서는 번역가들이 읽고 이해한 후 그 이해를 바탕으로 다른 문장과 문형에 적용할 수 있는 원리와 팁을 배워가실 수 있습니다.

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

– 막 일한 번역을 시작하신 왕초보 번역가

– 일본어를 좋아하고 잘해서 ‘번역을 해볼까~?’ 하지만 번역이 도대체 어떤 것인지 아직 개념이 잡히지 않는 분들

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것

– ‘일본어 직역문’의 이상한 점을 구체적으로 알 수 있습니다.

– ‘일한 번역’에서 쉽게 볼 수 있는 오류를 알아보고 예방할 수 있습니다.

– 엉터리 번역과 올바른 번역의 차이를 비교하고 번역의 질을 올릴 수 있습니다.

– 퀴즈를 통해 일본어 한자를 좀 더 친근하게 느끼고 재미있게 익힐 수 있습니다.

 

예상 소요 시간

2주

 

코스 목차

  1. 코스 소개(구입하지 않고 읽을 수 있음)
  2. 일한 번역가가 저지르기 쉬운 실수는 어떤 것이 있을까요?
  • 아는 단어인데…?
  • 아는 표현인데…
  1. 자연스럽고 간결하게 번역합시다.
  • ~적(~的)
  • ~들(~達)
  • ~의 일, ~의 것(~の事)
  • ~라는 (~って言う)
  • ~한다는 (~と言う)
  • ~라고 생각하다 (~と思う)
  1. 조사 の를 번역할 때에는?

      (1) の를 잘못 번역한 경우 1

      (2) の를 잘못 번역한 경우 2

  1. 피동 vs 능동
  • 해석에 주의를 기울여야 하는 피동 문장
  • 느낌을 살려 번역해야 하는 피동 문장
  1. 한자, 한자, 한자!!
  • 国字、和字 : 일본어에는 있고 한국어에는 없는 한자
  • 온요미(音読) vs 쿤요미(訓読)
  • 읽는 법은 같은데 뜻은 다른 동음이의한자
  • 뜻이 두 가지 이상인 한자

 

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.

행복한 번역가