왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course

$149

Description

Description

코스의 탄생 배경

 

‘왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course’에 오신 것을 환영합니다!

 

이 코스는 한국어가 모국어이고 일본어를 한국어로 번역해야 하는 번역가들을 위한 코스입니다. 잠깐, 그렇다고 ‘왕초보 번역가’는 일본어 실력도 왕초보인가? 물으신다면 절대로 그렇지 않습니다. 여기서 ‘왕초보 번역가’는 이제 막 일한 번역을 시작하신 분들, 일본어를 좋아하고 잘 하지만 번역은 해 본적이 없는 분들을 말합니다. 따라서 코스를 시작하려는 분들은 일본어를 막힘 없이 읽고 쓸 수 있으며(물론 모르는 한자가 없을 수는 없겠지만요. 한자 공부는 평생 해야 하는 숙제입니다! ‘나는 모든 한자의 뜻은 당연히 알고 있고 일본어로 완벽하게 읽을 수도 쓸 수도 있다.’고 자부할 수 있는 사람은 없습니다. 그런 정도는 일본인들 중에도 매우 드물기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.) 자타 공인 중급 이상의 실력으로 일본인과 대화도 할 수 있는 정도의 일본어 지식을 가진 분들이셔야 합니다. 혹은 아직 그 정도까지는 아니지만 일한 번역가가 되기 위해 하루 중 길지 않더라도 어느 정도의 일정한 시간을 투자하여 꾸준히 공부할 의지가 있으신 분들이어야 합니다.

 

코스에서도 몇 번이나 강조합니다만, 번역은 한 언어의 단어를 다른 언어의 단어, 혹은 한 언어의 표현을 다른 언어의 표현으로 옮기는 작업이 아닙니다. 일본어 원문에 대한 이해도가 매우 뛰어나더라도 한국어로 옮기는 실력은 형편없을 수 있는 것이 번역이라는 일입니다. 또한 한국어 실력이 뛰어나서 잘 옮길 수 있는 번역가라 하더라도 번역을 막 시작했을 때에는 원문과 번역문이 똑같아야만 한다는 강박관념에 시달려 번역의 질을 올리지 못하는 경우가 있습니다. 하지만 한 언어는 다른 한 언어와 똑같을 수 없습니다. 일본어의 어순이 한국어의 어순과 아무리 비슷하다 해도 두 언어는 완전히 다른 언어이기 때문에 당연히 차이가 있을 수밖에 없습니다. 제가 번역을 처음 시작했을 때 이런 점 때문에 번역이 부담스러웠고 번역하는 데 제가 끝낼 수 있는 것보다 시간도 훨씬 더 오래 걸렸습니다.

 

그런 맥락에서 이번 코스는 탄생하게 되었습니다.

 

저는 이 코스에서 저의 개인적·문화적 경험을 최대한 살려 예문을 만들고 엉터리 번역, 올바른 번역을 제시하였습니다. 그 번역을 자신의 번역과 비교하고, 예문을 참조하여 번역을 막 시작한 왕초보 번역가들이 자신만의 실력을 쌓고 번역하는 요령을 터득하는 데 도움이 될 수 있도록 만들어 보았습니다.

 

하지만 제가 이 코스에서 제시하는 레슨들은 일본어 단어나 표현, 문법을 공부하기 위해 만든 것은 아니며 번역을 하는 데 엄청나게 도움이 되는 이론도 아닙니다. 이 코스에서는 번역가들이 읽고 이해한 후 그 이해를 바탕으로 다른 문장과 문형에 적용할 수 있는 원리와 팁을 배워가실 수 있습니다.

 

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

– 막 일한 번역을 시작하신 왕초보 번역가

– 일본어를 좋아하고 잘해서 ‘번역을 해볼까~?’ 하지만 번역이 도대체 어떤 것인지 아직 개념이 잡히지 않는 분들

 

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것

– ‘일본어 직역문’의 이상한 점을 구체적으로 알 수 있습니다.

– ‘일한 번역’에서 쉽게 볼 수 있는 오류를 알아보고 예방할 수 있습니다.

– 엉터리 번역과 올바른 번역의 차이를 비교하고 번역의 질을 올릴 수 있습니다.

– 퀴즈를 통해 일본어 한자를 좀 더 친근하게 느끼고 재미있게 익힐 수 있습니다.

 

예상 소요 시간

2주

 

코스 목차

  1. 코스 소개(구입하지 않고 읽을 수 있음)
  2. 일한 번역가가 저지르기 쉬운 실수는 어떤 것이 있을까요?
  • 아는 단어인데…?
  • 아는 표현인데…
  1. 자연스럽고 간결하게 번역합시다.
  • ~적(~的)
  • ~들(~達)
  • ~의 일, ~의 것(~の事)
  • ~라는 (~って言う)
  • ~한다는 (~と言う)
  • ~라고 생각하다 (~と思う)
  1. 조사 の를 번역할 때에는?

      (1) の를 잘못 번역한 경우 1

      (2) の를 잘못 번역한 경우 2

  1. 피동 vs 능동
  • 해석에 주의를 기울여야 하는 피동 문장
  • 느낌을 살려 번역해야 하는 피동 문장
  1. 한자, 한자, 한자!!
  • 国字、和字 : 일본어에는 있고 한국어에는 없는 한자
  • 온요미(音読) vs 쿤요미(訓読)
  • 읽는 법은 같은데 뜻은 다른 동음이의한자
  • 뜻이 두 가지 이상인 한자

 

Reviews (0)

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

감정과 공감 2

감정과 공감 2

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

플래그 카운터

Free counters!

error: Content is protected!