번역의 질을 획기적으로 향상시키는 영한번역 프루프리딩 요령 E-Course

$49

Description

Description

코스의 탄생 배경

프루프리딩은 자신의 글이나 남의 글에 있는 오탈자나 문법적 오류, 가독성이 떨어지는 부분, 뜻이 명확하지 않은 부분, 기타 독자의 입장에서 어려움이 될 문제를 찾아 내어 해결하는 과정입니다. 글을 쓰는 사람이 자신의 글에 대해 프루프리딩을 하는 것은 지극히 당연한 일입니다. 번역가의 작업도 결국은 글을 쓰는 일이고, 작업을 하는 도중에는 일일이 신경 쓰지 못한 크고 작은 실수가 있을 수 있으며, 설사 실수가 없었다 하더라도 글쓰기의 마지막 단계인 프루프리딩을 통해 품질을 향상시킬 수 있는 부분은 많이 있습니다. 번역가는 자신이 한 번역에 대해 철저히 책임을 지는 마음으로 세심하게 자신의 작업을 프루프리딩을 해야만 합니다. 또한 그렇게 할 때 번역의 질이 획기적으로 높아질 수 있습니다.

코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

프리랜서 번역가로서 효과적인 프루프리딩을 통해 자신의 영한 번역물의 질을 향상시키려는 모든 분들 (주의: 본 E-Course는 프루프리딩을 위한 요령을 제시하므로 어느 언어짝에든 적용할 수 있지만, 레슨 2는 영한 번역의 경우에만 해당함을 알려 드립니다.)

 

코스 예상 소요 시간: 2 ~ 3시간

 

코스 목차

 

레슨 1: 프루프리딩은 선택이 아닌 필수

  1. 프루프리딩이란?
  2. 번역 작업에서 프루프리딩의 위치

1) 1차 프루프리딩과 2차 프루프리딩

2) 얼라인먼트

3) Tmx 파일

  1. 프루프리딩을 시작하기 전에 확인할 사항

1) 번역을 완전히 마무리

2) 번역 작업과 시간적 거리를 둘 것

3) 프루프리딩에서 뭘 찾아내어야 할지를 알 것

  1. 프루프리딩을 할 동안

1) 소리 내어 읽기

2) 2차 프루프리딩에서 흰 종이로 아래를 가리고 읽기

 

 

레슨 2: 언어적 측면 체크리스트

 

  1. 더 짧게 표현할 수는 없나?
  1. 대명사가 너무 많지 않은가?
  1. 과다존칭 피하기
  1. 불필요한 사동, 피동 표현 피하기
  1. 소유 형용사 청소
  1. 조사 남용 피하기
  1. 두 가지 추가 조언

1) 맞춤법 검사 시기

2) ‘종이와 빨간 펜’의 마력

 

 

레슨 3: 비언어적 측면 체크리스트

 

  1. 고객의 인스트럭션 다시 읽기
  1. 포맷 검사
  1. 파일 이름 바꾸기
  1. 파일 전달 방법

 

 

코스 Preview

 

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.

레슨 1: 프루프리딩은 선택이 아닌 필수

Reviews (3)

Reviews

  1. Avatar

    범준 (verified owner)

    좋은 조언과 정보에 감사드립니다. 다른 사람이 쓴 번역문의 프루프리딩 관련 좀 더 다뤄주시면 더욱 좋을 것 같습니다.

    사실 다른 이가 쓴 번역문 프루프리딩이 공연히 부담되고 payment는 그리 만족스럽지 않아, 마치 삼국지의 계륵인 듯한 느낌도 있습니다.

    물론, 다른 이의 번역문 프루프리딩하면, 참신한 번역 기법을 배울 기회도 일부 있고, 또 같은 source에 대한 다른 번역가의 해석을 접할 좋은 방법인 것 같습니다

  2. bryanwp

    bryanwp

    사실 다른 사람이 이미 번역을 잘 해 둔 것을 프루프리딩을 하면 이점이 굉장히 많습니다. 하지만 그런 경우가 흔치는 않더군요. 말씀하신 대로 보수는 별로 되지 않는데 걸리는 시간은 차라리 제가 처음부터 다시 번역하는 것이 더 빠른 경우도 있어서, 프루프리딩 프로젝트는 몇 년 동안 받지 않고 있습니다. 프루프리딩으로 모든 것을 해결할 수는 없거든요. 다른 사람의 프루프리딩 관련해서도 좀 보충해 넣도록 하겠습니다.

  3. Avatar

    범준 (verified owner)

    답변 감사드립니다. 사실 프루프리딩을 몇 번 해 봤습니다만, 공부하는 자세로 하면 제게 도움되지만, 재정적으로는 그다지 도움 안되고, 어떤 경우 상당히 많이 손질해야 할 때도 있었습니다. 차라리 프루프리딩은 거절하는 것이 방법일 수 있겠네요

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may also like…

뉴스레터 신청

뉴스레터는 여러분께 유익한 정보와 혜택을 담아 보내 드리는 이메일입니다. 구독 신청을 하시면 다음과 같은 혜택이 주어 집니다:

1. 이 사이트에서 E-Course를 구입할 때 사용할 수 있는 할인 쿠폰 제공 (상시 사용 쿠폰, 특별 할인 쿠폰)

2. 다음과 같은 각종 미니 시리즈 발송:
- 번역가의 길 안내 미니 시리즈
- 영한 번역 포인트 미니 시리즈
- 프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드 e-book 등

지금 신청하세요!



Shop

번역가를 위한 상품들이 준비되어 있습니다. 인터넷 시장 참여 방법, 번역 실력 향상, 커뮤니케이션 향상을 위해 필요한 상품들을 구입하십시오.

Fluency 25% 할인 구매

플루언시를 구입할 때 bryanlee라는 코드를 사용하시면 25% 할인을 받을 수 있습니다! 자세한 사항은 링크로 가셔서 알아 보십시오.

추천 포스트

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

궁극의 영어공부법: 지리산 청년님과의 메일 공개

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

번역 공증을 둘러싼 오해와 궁금증

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

PM과 좋은 관계를 유지하는 법

은퇴자의 삶, 번역가

은퇴자의 삶, 번역가

한글전용과 한영번역

한글전용과 한영번역

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

07. 제가 번역가가 될 수 있을까요?

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

특허 문서 번역에 유용한 자료 소개

감정과 공감 2

감정과 공감 2

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

‘행복한 번역가 길드’를 만듭니다!

인공 지능과 통-번역가의 미래

인공 지능과 통-번역가의 미래

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

블로거로 참여하실 분을 찾습니다!

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Trados Studio 저렴하게 구매하기

Gmail, 예약 발송 기능 추가

Gmail, 예약 발송 기능 추가

10. 습관 하나의 연쇄작용

10. 습관 하나의 연쇄작용

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

Trados Studio 프로젝트의 작업 흐름

플래그 카운터

Free counters!

error: Content is protected!