기계 번역 활용 요령 E-Course

$99

코스 개발 배경

새로운 기술은 늘 새로운 가능성을 낳습니다. 그리고 새로운 기술에 대한 사람들의 반응은 일단은 부정적입니다. 새로운 기술을 배우고 그것에 적응하는 데 드는 시간과 노력과 비용이 부담스럽고, 또 그 새로운 기술이 파괴적인 결과를 가져올까봐 염려도 되기 때문입니다. 20세기 초 이래로 눈부신 기술의 발전은 세상을 바꾸는 중심적인 힘이었고, 그 힘이 정치와 경제와 심지어 사람들이 일하고 생각하는 방식까지도 바꾸어 왔습니다. 번역도 마찬가지 변화를 겪어 왔습니다. 기껏해야 외국어 사전과 백과사전을 참고해 가면서 종이와 펜으로 번역하던 시절이 그리 멀지 않은데, 타이프라이터와 워드 프로세서를 거쳐 오늘날은 컴퓨터의 힘을 이용합니다. 더구나 인터넷이라는 매체 때문에, 일의 내용도 바뀌고, 일을 주고받는 방식도 근본적으로 바뀌었습니다. 이런 변화의 핵심에는 두 가지 기술적 혁신이 있습니다. 하나는 CAT tool이고 다른 하나는 기계 번역(machine translation)입니다. (기계 번역이란 말은 오해를 불러 일으키기 쉽지만 이미 굳어진 용어 같아서 저도 그냥 그대로 쓰기로 했습니다.) 이 코스는 기계 번역과 관련된 두려움과 오해를 설명하고 나아가 그런 두려움과 오해를 넘어 조금 더 적극적으로 이용할 수 있도록 도와드리는 코스입니다.

기계 번역에 관심을 가지는 사람, 혹은 관심을 가져야 할 사람은 누구일까요? 다음과 같은 3가지 부류의 사람들입니다.

  • 기계 번역 개발자
  • 기계 번역을 이용하려는 최종 수요자
  • 기계 번역을 이용하려는 번역가

그런데 이 3부류의 사람들은 기계 번역에 대한 입장과 관심은 매우 다릅니다. 이 코스는 기계 번역을 이용하려는 프리랜서 번역가의 입장에서 만들었습니다. 이들은 번역 전문가로서 두 언어에 대해 깊은 지식이 있고 어느 정도는 기계 번역과 경쟁 관계에 있으면서도 기계 번역을 자신의 번역 과정에 적극적으로 이용하려는 사람들입니다. (물론 기계 번역을 두려워하거나 경멸하여 아예 상대도 하지 않으려는 번역가들도 많이 있습니다만, 그런 사람의 숫자는 점점 줄어들지 않을까 싶습니다.) 이 코스는 이렇게 자신의 번역 과정에 기계 번역을 적어도 부분적으로 이용하려고 하는 번역가들에게 단계와 요령을 가르쳐 주는 코스입니다. 따라서 기계 번역의 역사와 작동 원리, 기계 번역이 잘 작동하게 하기 위한 문서 작성 혹은 문서 사전 편집 요령(pre-editing) 등은 다루지 않습니다. 대신 본 코스에서는 다음 네 가지를 제공합니다:

  • 플루언시에서 기계 번역을 실제로 이용하는 방법
  • 기계 번역에 적합한 텍스트를 알아보는 안목
  • 기계 번역의 결과를 효과적으로 다듬는 사후 편집 요령
  • 번역 시장에서 기계 번역과 관련된 프리랜서 번역가의 전략.

 

주의:

  1. 막 번역가의 길로 접어드신 분들, 그리고 CAT tool이 무엇인지 잘 모르거나 아직 사용해 본 적이 없는 분들은 이 코스를 구입하지 마십시오. 이 코스는 CAT tool을 어느 정도 사용해 온 프리랜서 번역가로서 기계 번역을 자신의 작업에 통합해 볼 궁리를 하는 분들을 위한 코스입니다.
  2. 제가 사용하는 CAT tool이 플루언시이기 때문에 레슨 3에서 플루언시를 사용하여 기계 번역을 이용하는 방법을 제시했습니다만, 다른 CAT tool을 사용하더라도 원리는 마찬가지입니다. 그러므로 플루언시가 아닌 다른 CAT tool을 사용하시는 분들도 본 코스에서 혜택을 받으실 수 있습니다.

 

예상 소요 시간: 2주

 

코스 목차

 

레슨 1: 기계 번역은 번역가의 직업을 위협하는 적인가?

  1. 누 가 기계 번역에 관심이 있을까?
  2. 기계 번역은 번역가를 대체할 것인가?
  3. 기계 번역과 번역가의 관계

 

레슨 2: 언제 기계 번역을 사용할 것인가?

  1. 기계 번역이 적합한 텍스트의 상황적 특징
  2. 기계 번역이 적합한 텍스트의 언어적 특징
  3. 기계 번역에 적합한 텍스트와 적합하지 않은 텍스트의 예
  4. 기계 번역에 대한 합리적인 기대 수준

 

레슨 3: 플루언시 안에서 기계 번역을 사용하는 방법

  1. 기계 번역을 위한 기본 설정
  2. 개별 프로젝트에서 기계 번역을 사용하는 방법

 

레슨 4:  Post-editing 실험

  1. 영한 번역의 기계 번역 post-editing의 두 가지 요령
  2. 실험
  3. 결론

 

레슨 5: Post-editing 실험 2

  1. 실험
  2. 다듬기 요령 복습
  3. 실제 다듬기

 

레슨 6: Post-editing 실험 3

  1. 실험
  2. 실제 다듬기

 

레슨 7: 기계 번역 시장의 현황과 프리랜서 번역가의 기계 번역 사용 전략

  1. 기계 번역 시장의 현황
  2. 프리랜서 번역가의 기계 번역 사용 전략
  3. 요약

 

 

코스 Preview

 

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.

레슨 1: 기계 번역은 번역가의 직업을 위협하는 적인가?

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.

You may also like…

행복한 번역가