인터넷 번역 시장의 구조

앞의 글에서 번역 시장은 인터넷에 존재한다고 말씀드렸습니다. 물론 인터넷 바깥에는 번역 시장이 전혀 존재하지 않는다거나 전통적인 번역 시장 거래가 소멸했다고 말하는 것은 아닙니다. 그러나 미래에는(아니 현재에도 이미!) 인터넷이 번역 시장을 주도하고 있다는 것입니다. 그래서 그것에 눈을 떠야 합니다. 이제 이번 글에서는 인터넷상에 존재하는 번역 시장의 구조에 대해 말씀드리겠습니다. 번역 수요자들은…

더 읽기

번역 비즈니스의 큰 변화와 인터넷 번역 시장

번역가가 되려면 지속적인 번역 일거리와 연결되지 않으면 안 됩니다. 즉 고객들을 찾아내고 만나야 합니다. 그리고 그들과 계약을 맺고 작업을 한 후에 그것을 넘겨 주고 청구서를 보내고 돈을 받아야 합니다. 그런 일이 이루어지는 추상적(혹은 물리적) 공간이 ‘시장’입니다. 그럼 번역 시장은 어디에 있을까요?   이 말은 이상한 말처럼 들릴 수 있습니다. “아니, 그런 게 어디 따로 있나?”   어떤 분들은 출판사 같은 곳을 떠올릴 수도 있습니다. 혹은 종로 거리를 걷다 보면 가끔 볼 수 있는 ‘번역/공증’같은 간판이 있는 허름한 2층 사무실 같은 곳이 아닐까 생각하실 수도 있습니다. 하지만 잘 들으십시오. 그런 곳은 다 잊어버리십시오.   1990년대 이후로 세계는 근본적으로 변하였습니다. 인터넷 때문입니다. 당장은 눈에 보이지 않지만 인터넷은 사람들이 사는 방식, 일하는 방식, 노는 방식, 심지어 생각하는 방식까지 바꾸고 있습니다. 말이 길어질까 봐 그런 얘기는 그만하고, 오늘 제목에 대한 답을 간단명료하게 드리자면 이렇습니다.   오늘날 번역 시장은 인터넷에 있습니다.     이것은 현재 저나 또 다른 많은 분들에게는 너무도 당연한 사실이지만, “정말?”하는 반응을 보이시는 분들도 많을 거라고 생각합니다. (이 블로그는 상당 부분 그런 분들을 위해 만들었습니다.) 오늘날, 번역 수요자들과 공급자들은 인터넷에서 서로 만나고 있습니다.   우선 인터넷으로 번역가와 고객이 서로 만납니다. 서로를 찾아내는 거죠. 그리고 계약을 하고 번역 자료(전자 파일)를 서로 주고 받습니다. 그 후, 인터넷을 사용하여 혹은 일정 부분은 아예 인터넷상에서(온라인 CAT…

더 읽기

프리랜서 번역가가 극복해야 할 것

번역가로 살아가는 것이 앞의 글처럼 그렇게 좋은 것만 모여있는 것은 아닙니다. 이 글에서는 그 어려움들을 열거해 보겠습니다. 그리고 그 극복 방안에 대해 간략하게 쓰겠습니다. 일부 항목들에 대해서는 별도의 포스팅들이 게시될 것입니다.   수입이 불규칙하다     그래서 예산을 세워 살기가 힘든 면이 있습니다. 그러나 이것은 조금만 생각하고 준비를 하면 좀 쉽게 극복할 수 있는 어려움입니다. 일년 평균…

더 읽기

프리랜서 번역가의 삶의 매력: 무한한 자유와 고수익

이 글에서는 프리랜서 번역가의 삶의 매력이 뭔지에 대해 쓰려고 합니다. (다음 글에서는 어려움과 극복 방법에 대해 쓸 것입니다. 또한 번역 산업(translation industry)에 대한 북미에서 나온 보고서도 나중에 번역하면서 소개하겠습니다.)   우선 번역가는 프리랜서 사업가입니다. 그래서 다른 프리랜서 사업가들과 비슷한 장점과 단점들이 있습니다.   출퇴근이 없는 삶     이것은 시간과 에너지와 돈을…

더 읽기

번역가의 적성(4): 장기적인 행복과 성공을 위해 신중하게 생각해 보세요

이제 지금까지 드린 말씀을 요약하고 정리하고자 합니다.   적성과 능력은 둘 다 중요하지만 적성에 더 중점을 두고 판단을 하시도록 부탁드렸습니다. 능력이란 것은 상당한 정도로 갖추어졌으면 강한 동기와 적성에 바탕을 두고 밀어붙여서 점차 향상시키면 됩니다. 그러나 적성에 안 맞는 일을 하는 것은 본인에게나 그 번역을 읽을 장래의 독자와 고객들에게나 시간 낭비요 누를 끼치는…

더 읽기

번역가의 적성(3): 번역가가 되려는 동기를 살펴보세요

이제 번역가의 길이 내게 맞는 길인지 판단해 보는 세 번째 포스팅입니다. 이번에는 동기에 대해 말씀드리고 싶습니다.   동기에는 두 가지 종류가 있습니다. 긍정적인 동기와 부정적인 동기입니다.   전자는 번역이 하고 싶다, 내가 그런 일을 하고 있으면(지금보다) 기분이 좋을 것 같다, 번역을 통해 이것저것 성취해 보고 싶다, 번역가의 삶의 스타일이 내게 맞을 것 같다…

더 읽기

번역가의 적성(2): 언어 적성과 언어 능력

이번 글에서는 번역가에게 필요한 적성과 자질에 대해 쓰려고 합니다. 사실 누가 그런 것을 정해 놓은 것은 아닙니다. 하지만 상식적인 것에 저의 생각을 좀 보태어 보겠습니다. 번역 비즈니스는 언어 비즈니스입니다. (또한 지식 비즈니스이고 서비스 비즈니스이기도 합니다. 이에 대해서는 별도의 글로 설명드리겠습니다.)   따라서 뭐니뭐니 해도 번역가로서 갖춰야 할 첫 번째 자질은 언어…

더 읽기

번역가의 적성(1): 번역가의 길을 선택하기 전에

제가 이 블로그를 만든 근본적인 이유는 제 스스로 생각하기에 번역가의 길이 참 괜찮은(속으로 많이 절제하고 있음. 솔직히 말하면 굉장히 좋은) 길이라고 생각하기 때문입니다.     그래서 이 길을 가면 어떤 점이 좋은지에 대해서도 곧 글을 쓸 예정입니다. 하지만 그런 글에 앞서 “번역가의 길이 내게 맞는 길일까?”라는 다소 부정적인 질문을 던져 봅니다. 왜냐하면…

더 읽기

행복한 번역가 배움터 블로그를 시작하며

여러분 안녕하세요? 저는 행복한 번역가 배움터 블로그를 운영하는 Bryan입니다. 저는 번역을 좋아하고, 적성에 맞고, 또 제 생각에는 꽤 잘 합니다. 하지만 십년 전에 이 일을 처음 시작했을 때는 정말 아무것도 모르고 ‘맨땅에 헤딩’을 했었습니다. 나름대로 깊은 생각 끝에 내린 결정이라 방향은 확실했고 추진력도 있었지만, 제가 지금 알고 있는 만큼 그때…

더 읽기