번역료 지급 요청서, 인보이스

번역 인보이스(invoice)란 번역가가 agency에게 번역 서비스에 대한 대가를 청구하는 문서입니다. 번역 서비스를 제공했으면 당연히 대가를 줘야지 꼭 무슨 문서를 보내야만 돈을 주나 하고 생각하실 수도 있겠지만, 많은 경우에 인보이스는 그 쪽에도 그리고 번역가 쪽에도 필요한 문서입니다. 특별히 agency의 PM이 accounting work까지 겸하지 않는 이상 더욱 그렇습니다. 또 자신들의 비즈니스의 명확한 통계를 위해서도 필요합니다.…

더 읽기

성공적인 번역가 되는 길(2) – 베짱이 스타일 편

거미 얘기 한 김에, 곤충 얘기 한 번만 더 하겠습니다. 옛날에 일할 때 놀지 말고 부지런히 일을 해야 한다는 교훈으로 개미와 베짱이 이야기 많이 했잖아요? 이솝 우화에 있으니까 지금도 어린이들에게 학교에서 가르칠 것 같네요. 이것도 거미 얘기처럼 한번 다르게 생각해 봅시다. 앞의 글에서도 말씀드렸듯이 제가 부지런함을 반대하는 것은 절대 아닙니다.…

더 읽기

성공적인 번역가 되는 길(1) – 거미 스타일 편

그 동안 한 일주일 열심히 블로그에 글을 썼더니 좀 지쳤습니다. 머릿속에 있는 것이니 일단 확 다 써 버리고 나중에 차차 다듬자 하고 시작했고, 실제로 한 일주일이면 어느 정도 기본 뼈대는 다 써지지 않겠나 생각했었습니다. 착각도 이만저만한 착각이 아니었어요. 휴…한글 음성 인식 프로그램이 있으면 훨씬 나았겠지만, 모든 걸 타이핑하려니 시간도 훨씬 많이 걸리고 힘도…

더 읽기

프로 번역가의 도구

목수에게 망치나 톱과 같은 도구가 필요한 것처럼 번역가에게도 도구가 필요하겠죠? 무슨 비즈니스를 시작하든 상당한 정도의 초기 투자가 필요한데, 다행히 번역 비즈니스는 초기 투자 비용이 크게 들지는 않습니다. 따로 어디 사무실을 낼 필요도 없고, 어디다 광고를 많이 해야 하는 것도 아니고, 몇 억 원씩 하는 기계를 들여올 필요도 없고…. 좀 과장해서…

더 읽기

초보 번역가가 일을 늘려가는 방법, 비딩(bidding)

지난 번 글에서는 장터 기업에 가입하는 것까지 소개 드렸고, 그 중 두 곳을 추천해 드렸습니다. 거기에 가입하는 구체적인 절차는 그 사이트에 가시면 분명하게 나와 있고, 앞으로 번역을 업으로 삼을 분들은 제 안내가 없이도 충분히 가입을 하실 수 있으셔야 합니다. 그래서 가입 절차는 자세히 소개하지 않겠습니다. 일단 가입을 하고 나면 그 다음 단계는 프로필을 만들어 가시는…

더 읽기

번역 일을 시작하는 법

지금까지 몇 개의 글을 통해서 오늘날 인터넷 상에 형성되어 있는 번역 시장의 구조,  또한 시장이 왜 그런 구조로 형성되었는지, 그리고 그것이 번역가에게 실제적으로 무엇을 의미하는지 등에 대해 알아보았습니다. 이번 글에서부터는, 그렇다면 실제로 이러한 번역 시장에 어떻게 번역가로 참여할 수 있는지에 대해 알아보도록 하겠습니다.   비록 번역 시장 구조에서는 최종 수요자가 매우 중요한 위치를 차지하지만,…

더 읽기

번역가의 중첩된 고객

  지난 글에서는 번역 시장의 구조를 살펴보았는데, 거기서 최종 수요자, agency, 그리고 번역가가 어떻게 중첩적으로 만나고 있는지를 살펴보았고, 왜 그런 구조가 형성될 수밖에 없는지를 설명드렸습니다. 이번 글에서는 그러한 번역 시장의 구조가 번역가에게 무엇을 의미하는지, 즉, 번역가는 어떻게 일을 발견할 수 있을지, 혹은 번역가에게 고객은 누구인지를 살펴보도록 하겠습니다.   중첩된 고객   지난 번 글을 통해 눈치 빠른 분들은…

더 읽기

인터넷 번역 시장의 구조

앞의 글에서 번역 시장은 인터넷에 존재한다고 말씀드렸습니다. 물론 인터넷 바깥에는 번역 시장이 전혀 존재하지 않는다거나 전통적인 번역 시장 거래가 소멸했다고 말하는 것은 아닙니다. 그러나 미래에는(아니 현재에도 이미!) 인터넷이 번역 시장을 주도하고 있다는 것입니다. 그래서 그것에 눈을 떠야 합니다. 이제 이번 글에서는 인터넷상에 존재하는 번역 시장의 구조에 대해 말씀드리겠습니다. 번역 수요자들은…

더 읽기

번역 비즈니스의 큰 변화와 인터넷 번역 시장

번역가가 되려면 지속적인 번역 일거리와 연결되지 않으면 안 됩니다. 즉 고객들을 찾아내고 만나야 합니다. 그리고 그들과 계약을 맺고 작업을 한 후에 그것을 넘겨 주고 청구서를 보내고 돈을 받아야 합니다. 그런 일이 이루어지는 추상적(혹은 물리적) 공간이 ‘시장’입니다. 그럼 번역 시장은 어디에 있을까요?   이 말은 이상한 말처럼 들릴 수 있습니다. “아니, 그런 게 어디 따로 있나?”   어떤 분들은 출판사 같은 곳을 떠올릴 수도 있습니다. 혹은 종로 거리를 걷다 보면 가끔 볼 수 있는 ‘번역/공증’같은 간판이 있는 허름한 2층 사무실 같은 곳이 아닐까 생각하실 수도 있습니다. 하지만 잘 들으십시오. 그런 곳은 다 잊어버리십시오.   1990년대 이후로 세계는 근본적으로 변하였습니다. 인터넷 때문입니다. 당장은 눈에 보이지 않지만 인터넷은 사람들이 사는 방식, 일하는 방식, 노는 방식, 심지어 생각하는 방식까지 바꾸고 있습니다. 말이 길어질까 봐 그런 얘기는 그만하고, 오늘 제목에 대한 답을 간단명료하게 드리자면 이렇습니다.   오늘날 번역 시장은 인터넷에 있습니다.     이것은 현재 저나 또 다른 많은 분들에게는 너무도 당연한 사실이지만, “정말?”하는 반응을 보이시는 분들도 많을 거라고 생각합니다. (이 블로그는 상당 부분 그런 분들을 위해 만들었습니다.) 오늘날, 번역 수요자들과 공급자들은 인터넷에서 서로 만나고 있습니다.   우선 인터넷으로 번역가와 고객이 서로 만납니다. 서로를 찾아내는 거죠. 그리고 계약을 하고 번역 자료(전자 파일)를 서로 주고 받습니다. 그 후, 인터넷을 사용하여 혹은 일정 부분은 아예 인터넷상에서(온라인 CAT…

더 읽기

프리랜서 번역가가 극복해야 할 것

번역가로 살아가는 것이 앞의 글처럼 그렇게 좋은 것만 모여있는 것은 아닙니다. 이 글에서는 그 어려움들을 열거해 보겠습니다. 그리고 그 극복 방안에 대해 간략하게 쓰겠습니다. 일부 항목들에 대해서는 별도의 포스팅들이 게시될 것입니다.   수입이 불규칙하다     그래서 예산을 세워 살기가 힘든 면이 있습니다. 그러나 이것은 조금만 생각하고 준비를 하면 좀 쉽게 극복할 수 있는 어려움입니다. 일년 평균…

더 읽기