파레토의 법칙을 프리랜서 번역가에게 적용해 봅시다

오래 전에 20:80의 법칙이라는 것에 대해 읽고 참 신기하다고 생각했습니다. 파레토의 법칙이라는 건데요, 한동안 그게 정말일까 생각도 해보고 관찰도 해보곤 했었습니다. 모든 분야에 다 들어맞는지야 저도 알 길이 없지만, 제 경험으로 알 수 있는 것을 생각해 보고 확인해 보고 하니 대충 맞는 것 같더군요.         제가 이것을 제일 먼저 적용을 해 본 것은…

더 읽기

번역가는 몇 개 국어를 해야 할까요?

  이 글에서는 번역 언어의 수에 대해 잠깐 생각해 보고자 합니다. 흔하지는 않지만 가끔 언어의 천재 같은 사람들이 있습니다. 저도 지금까지 살아오면서 두세 명 만나 보았는데 부럽기도 하고, 신기하기도 하고 그렇습니다. 그런 사람들은 외국어를 참 쉽게 배우고, 제가 비록 그 깊이를 제대로 가늠해 볼 수는 없지만 그 하나하나를 꽤 잘 하는 것처럼 보였습니다. 그런데…

더 읽기

에이전시가 아닌 개인 고객에게 대처하기

제 생각에는 대부분의 번역가들에게 고객이란 에이전시일 것이라고 생각합니다. 자신이 세운 전략을 따라 최종 수요자들과 관계를 맺은 경우가 아니라면 말입니다. 그런데 장터 기업은 인터넷에 존재하는 것이라, 사실 그 누구든지 쉽게 이용할 수 있으니까 요즘은 개인 고객들도 거기 많이 참여해서 번역을 의뢰하곤 합니다.   그런 경우 비딩 쪽으로 가기보다는 개인이 번역가를 검색해서 프로필을 읽어 보고…

더 읽기

번역료 송금 방식 소개

인터넷 번역 시장에서 흔히 이용되는 번역료 송금 방식으로는 다음과 같은 것들이 있습니다: 수표(check) 은행 송금(wire transfer) Paypal   위의 각 방법은 다 장단점이 있습니다. 요점은 자신에게 맞는 방법, 그리고 송금 비용을 최소화할 수 있는 방법을 선택하는 것입니다. 아래에서는 각각의 장단점에 대해 살펴보겠습니다.   수표 이것은 같은 나라 안에서 주로 이용되는 방법입니다. 한국에서는 수표라고 하면 자기앞수표를 흔히…

더 읽기

번역료 체납 예방법 – Proz의 블루 보드 확인하기

번역가의 작업 프로세스의 마지막은 번역료를 잘 받는 것입니다. 잘 받는다는 것은 별다른 것은 아니고, 내가 잊어버리고 있어도 번역료가 체납되는 일 없이 시간이 되면 돈이 자동으로 입금되는 것입니다. 그런데 Proz의 블루 보드에 올라와 있는 번역가들의 불평을 읽어 보면, 종종 이런 글을 발견합니다. 처음 에이전시로부터 연락을 받은 때로부터 번역을 마치고 인보이스를 보낼 때까지는 모든…

더 읽기

무료 온라인 CAT tool은 환상의 오퍼인가?

에이전시들 중에서는 무료 온라인 CAT tool을 운영하는 에이전시들이 꽤 있습니다. 그런 회사들은 소스 문서들을 자기들이 이미 다 자기네 시스템에 import 해서 segmentation을 해 놓고, 그 상태에서 번역가가 로그인해서 번역만 해 주고 나가길 바랍니다. 그러면서 이것은 번역가를 위한 환상의 오퍼인 것처럼 표현합니다. 번역가가 자기 돈으로 어떤 CAT tool을 사서 컴퓨터에 설치해 둘 필요가 없다는…

더 읽기

초보 번역가를 위한 번역 용어 정리

글을 써 나가다 보니 소개해야 할 개념들이 자꾸 나오고 새로운 개념이 나올 때마다 설명을 해야 돼서 그것을 다 한자리에 모아 두는 것이 좋겠다는 생각이 들었습니다. 모든 용어를 다 모을 수는 없겠지만 급한 대로 일단 중요한 것만 나열하고 나중에 차차 보충해 나가도록 하겠습니다.   번역과 통역 / sight translation과 transcription 번역과 통역은 다른 것입니다. 번역은…

더 읽기

기계 번역은 전기톱과 같습니다

제 친구들 중에는 번역에 대해 잘 모르는 친구들이 있는데, 가끔 그런 소리도 하더군요. “야, 컴퓨터가 자꾸 발달하면 나중에는 사람이 번역할 필요가 없어지는 거 아냐?”   저는 그 친구가 아마 Google Translate 같은 것을 염두에 두고 하는 말이라고 생각합니다. 이것은 컴퓨터가 저장해 놓은 많은 데이터를 이용해서 자동으로 번역을 시도한 결과입니다. 사실 구글만 있는 것은 아니고 꽤…

더 읽기

내 번역료를 타당하게 정하기 위한 고려사항

최종적으로 번역료가 얼마가 될 것인가는 여러 요인에 의해 결정됩니다. 요율이 가장 중요하지만 다른 요소들도 고려해야 합니다. 요율 요율은 단가(unit price)입니다. 번역이라는 지적인 작업에 객관적인 가격을 매기는 일은 정말 어려운 일입니다. 그러나 시장은 계속해서 그것을 요구하지요. 그래서 어느 정도 어떤 것에 대해서는 무엇당 얼마를 받는다는 단가를 결정해 두어야 합니다. 어떤 프로젝트의 특성을…

더 읽기

미니멈 차지란 무엇인가?

미니멈 차지(minimum charge)는 아무리 작고 간단한 프로젝트라도 일단 수주하면 받는 최소한의 금액을 말합니다. 일의 양에 비례하여 번역료를 받는 것이 일반적이지만 그런 방식을 적용하기 힘든 경우가 있거든요.   사실 번역가가 한 프로젝트를 시작해서 끝낼 때까지는 그 양이 많든 적든 상당히 많은 단계와 작업들을 거쳐야 합니다. 이메일로 파일을 주고받는 일, 파일을 열어서 내용을 확인하고 데드라인까지…

더 읽기