레슨 3: 콩글리쉬 번역

본론에 들어가기 전에 우선 영한 번역 이야기부터 잠깐 하고 한영 번역 이야기를 하겠습니다.

영한 번역을 하는 사람은 대부분 한국어가 모국어이고 영어가 제2언어인데, 만약 영어 원문 자체에 미묘한 실수가 있으면 번역할 때 애를 많이 먹습니다. 시간을 많이 들여서 여러 번 읽고 깊이 생각한 다음에야 비로소 그것이 실수인 것을 확정할 수 있기 때문입니다.

예컨대 principal이라고 해야 할 것을 principle이라고 했다면, 대부분의 경우는 그것이 실수라는 것을 문맥에서 알아낼 수 있으니까 큰 문제가 안 됩니다. 그러나 실수가 그리 명확하지 않은 때도 있습니다. 예컨대 미국 어느 주의 정치 얘기를 하다가 the State’s budget 이라고 해야 할 것을 the States’ budget이라고 한 경우에는 애를 많이 먹죠. 전자는 지금 얘기하고 있는 그 주의 예산이고 후자는 미국 연방 정부의 예산을 의미할 수 있으니까요. 문맥을 예민하게 잘 살핀 후에야 후자가 실수라는 것을 잡아낼 수 있습니다. 이런 경우는 원문을 쓴 사람에게 알리고 확인을 해야겠죠. 왜냐하면 실제 연방 정부의 예산에 대해 말했을 가능성도 있으니까요.

이와 비슷한 어려움이 한영 번역에도 있습니다. 저는 그것이 Konglish라고 생각합니다. 본래 영어는 한국어와 매우 다르기 때문에 한국사람들이 배우기가 쉽지 않고, 잘못된 사용법이 한국 안에서 유행해서 이제는 그것이 잘못된 것인지도 모르고 사용되는 것들이 있습니다. 심지어 어떤 때에는 아예 그것을 영어 알파벳으로 써 두기도 하지요. 또 영어 발음의 일부만 따서 한국어 단어처럼 사용하는 경우도 있습니다. 그런 것은 한국어도 아니고 영어도 아니어서 한국어 사전에도 없고 영어 사전에도 없는 이상한 국적불명의 단어입니다. (이런 단어들은 어느 실력 없는 사람이 특정 단어나 문장을 엉터리로 우스꽝스럽게 번역한 것과는 다릅니다.  그런 것을 콩글리시라고 하는 사람도 있지만, 이 레슨에서 다루는 콩글리시는 소수가 아니라 다수의 한국 사람들이 마치 제대로 된 영어 혹은 외래어를 사용한다고 생각하면서 쓰는 단어들을 말합니다.)

이해를 돕기 위해 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.

 

  • 핸들: 이것은 handle의 발음을 한국어로 적어 둔 것인데 steering wheel을 가리키는 Konglish입니다.
  • 짐승돌: 이것은 아이돌(idol)이라는 영어 단어가 한국에서 유행하다 보니, 그 일부인 ‘돌’만 떼서 다른 한국어 단어와 결합시킨 단어입니다. Beast라는 그룹을 이렇게 짐승돌이라고 부르는 것 같습니다.
  • 프로/푸로: 이것은 percentage를 가리키는 단어입니다. 역시 한국어 사전에도 영어 사전에도 없는 해괴한 단어인데, percentage가 어떻게 해서 ‘프로’나 ‘푸로’가 되었는지는 몰라도(아마 일본사람들의 언어습관을 따라간 것 같음), 이제는 한국어 문장에서 ‘퍼센티지’ 그렇게 쓰면 오히려 어색할 정도로 일반화되어 있습니다.
  • 모닝콜: 외래어로 대접을 받는 단어인데, 호텔에서 제공하는 wake-up call service를 가리킵니다.

 

저런 단어와 용법이 정당한지, 그렇게 쓰는 것도 언중의 정당한 권리인지에 대해서 논쟁이 있는 것 같습니다. 하긴, 사투리나 비속어였던 것도 아주 많이 쓰이면 마침내는 사전에 표준어로 당당히 등재되기도 하고, 잘못된 띄어쓰기도 너무 많이 다들 그렇게 쓰면 표준어법으로 인정받기도 합니다. 또 일부 콩글리시는 영어 원어민들에게 역수출이 되는 일도 없지는 않나 봅니다.

콩글리시가 정당한 것인지 여부는 이 코스의 관심 사항이 아닙니다. 한영 번역가의 임무는 한국 사람들에게 올바른 영어를 가르치는 것이 아니라 한국 사람들이 작성한 문서를 영어로 옮기는 것이기 때문에, 한영 번역가라면 이런 잘못 쓴 말들도 이해해야 합니다. 이번 레슨은 바로 그것이 목표입니다.

완전하지는 않지만 아래 목록을 통해 콩글리시를 익혀 두시기 바랍니다. 물론 이 목록은 많이 쓰이는 콩글리시만 골라 모은 것입니다.

핸들 handle은 ‘다루다’라는 뜻이 있는 동사 또는 ‘손잡이’를 뜻하는 명사. Steering wheel이 맞는 표현. 그러나 요즘은 영어권 사람들도 알아듣는 경우가 많음.
액셀 한국에서는 자동차 액셀러레이터(accelerator) 페달의 약칭으로 쓰고 있음.
가스 gasoline을 가리키는 것이 아님. 한국에서는 LPG를 가스라고 함.
타이어 펑크(Tire punk) flat tire.
백미러(Back mirror) rear-view mirror
사이다 cider가 아님. 톡쏘는 무색의 탄산음료. ‘칠성 사이다’를 이미지 검색을 해 보세요.
샤프 a mechanical pencil
아파트(Apart) apartment에서 떨어져 나온 단어.
오토바이 (Autobi) motorcycle
커리어 우먼 career를 쌓는 여자라는 뜻. working woman이라고 하면 무난할 듯함.
커닝(컨닝, Cunning) cheating.
핸드폰(Handphone) cell phone 또는 mobile phone
노트북(Note Book) laptop computer
콜라(Cola) a coke
모닝콜(Morning call) wake-up call
에어컨, 에어콘(Air-con) air conditioner
오픈카(Open car) convertible
프림 coffee cream
골 세러모니 goal celebration
사인 autograph 혹은 signature
텔레비, 테레비(Televi) television
다이어트(Diet) on a special diet to lose weight라는 의미로 쓰는 말. 여기서 체중 감량을 위한 운동을 뜻하는 것은 전혀 아니고 음식을 가려먹는 일만 가리킴.
스킨십(스킨쉽) (꼭 그런 것은 아니지만 주로 남녀 사이의) physical contact
 볼펜 ballpoint pen
게임(Game) 주로 비디오 게임(Video Game)을 가리키는 말.
화이트(White) 문서를 수정할 때 쓰는 수정액/수정테이프를 가리키는 말. correction tape, correction fluid, whiteout 등으로 번역하면 됨
웹툰(Webtoon) Web comic. 최근에 한국의 웹툰이 상당한 인기를 끌면서 Korean web comic을 지칭하는 영어 단어로 정착될 가능성도 큼. (그런 날이 오면 그냥 webtoon이라고 해야겠죠?)
애니(Ani) 애니메이션(animation)을 줄인 말.

일단 여기까지 공부하셨으면, 이제 좀 웃어 보셔야죠?

Konglish
Konglish

콩글리시를 소개하는 아주 재미있는 유투브를 소개해 드리겠습니다. 여기를 클릭해 보세요. You will love it!!!

 

여러분, 수고하셨습니다!

 

Lesson tags: 콩글리쉬 번역
Back to: Korean to English Translation – Intermediate
Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

행복한 번역가