Or log in to access your purchased courses

영상 번역 입문 과정에 오신 여러분, 환영합니다.

이 코스에서는 영상 번역을 처음 접하는 분들에게 무엇을 어디서부터 어떻게 시작할지 상세하게 알려 드립니다.

먼저 간단하게 영상 번역의 종류를 안내하면 가장 흔한 부류로 영화, 드라마, 다큐멘터리가 주를 이루고 기업체나 기관의 홍보 영상, 교육 영상이 심심찮게 있습니다. 유튜브 영상도 대세죠. 현재 영상 번역의 표준 규격은 영화, 드라마를 위주로 형성되어 있습니다. 이를 기초로 번역법을 안내합니다.

자막은 영상의 화면이나 음성에 따라 글이 떴다가 사라집니다. 몇 초 짧게 뜨는 그 순간에 글을 읽고 이해해야 함은 물론 영상과도 조화를 이루어야 합니다. 보기 좋게, 읽기 쉽게, 그리고 이해하기 쉽게 글을 쓰고 배치해야 하고, 효과적으로 글을 읽을 수 있는 타이밍 조정법을 알아야 합니다. 또한 영화와 드라마의 경우 번역 투, 직역 투를 벗어난 자연스러운 문장을 선호합니다. 대화체이기 때문에 더더욱 그러합니다. 어떤 번역이든 자연스러운 번역이 중요하지만 정보 전달이 중요한 문서 번역에 비해 영화와 드라마는 자연스러운 문장의 중요성이 크고 번역 품질과 직결됩니다. 정확도가 높은 번역이라 할지라도 어색한 문체 때문에 퇴짜를 맞을 수도 있습니다. 코스를 따라오면서 이 두 가지를 유념하고 공부하시기 바랍니다.

코스는 총 레슨 8개로 이루어져 있고 각 레슨은 설명, 실습, 샘플 제공으로 구성되어 있습니다. 먼저 개념과 해설을 숙지하신 후, 주어진 영상으로 직접 자막 생성 및 번역을 수행하고, 샘플과 비교하며 보완점을 찾아 수정해 보시기 바랍니다. 스스로의 힘으로 자막을 만들어 보는 것이 아주 중요합니다. 샘플 파일을 먼저 열어보는 것은 공부에 전혀 도움이 되지 않습니다. 어디 당장 내놓아도 손색없을 정도로 완성도를 높인 후 샘플과 비교해 보세요. 내 번역의 장단점을 인지하고, 스스로 보완할 방법을 찾고 다음 실습에서 이를 활용하면 실력이 쑥쑥 늘어날 것입니다.

실습 영상은 총 3개입니다. 드라마 Promise me (8분), 다큐멘터리 Words and Thoughts in RGB (6분), 리얼리티 One Day When We Were Young (6분) 각 1편씩입니다. 장르에 따라 번역 방법과 타이밍 설정법이 달라집니다. 짧은 분량으로 다양한 스타일을 맛볼 수 있도록 구성했습니다.

본격적으로 레슨을 보기 전에 Subtitle Edit 프로그램을 먼저 설치해 주세요. 다운로드 링크

그럼 레슨 1에서 뵙겠습니다.

Lessons

레슨 2 스파팅

Author: Esther

스파팅이란 대본을 자막 단위로 알맞게 나누는 작업입니다. 영상에 한 번 떴다 사라지는 단위로 문장을 잘라 주는 것이죠.  여러 방법이 있겠지만 저는 보통 메모장에 대본을 넣은 후 영상을 보면서 적당한 지점에서…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 3 타임코드 생성

Author: Esther

이제 나눠 놓은 구간에 인점과 아웃점을 기록하겠습니다. Subtitle Edit 프로그램을 열어서 작업합니다. 프로그램에서 인점과 아웃점 지정하는 법은 Subtitle Edit 사용법 코스에서 안내했으니 이를 참고하시기 바랍니다. 여기서는 시청자가 편안하게 자막을 볼…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 4 번역하기_드라마 실습

Author: Esther

기억을 떠올려 드리면, 영문 자막을 번역모드로 바꾸려면 여기에 번역 공간 만들기(Ctrl+`)를 수행합니다. 오른쪽 영문을 보면서 왼쪽에 한글을 입력합니다. 자막용 번역은 형식 면에서 몇 가지 규칙이 있습니다. Subtitle Edit 사용법 코스에서…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 5 검토 및 수정

Author: Esther

검토 및 수정 번역을 완료했다면 처음부터 찬찬히 살펴보면서 문제가 있는지 점검하고 수정합니다. 다음 내용을 체크하며 수정합니다. 아래에서 언급한 확인 사항은 이번 드라마 Promise me에만 적용되는 내용이 아니라 모든 작업을 할…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 6 리얼리티 실습

Author: Esther

이제 새로운 영상을 번역해 볼 것입니다. 앞에서 진행했던 드라마 번역이 좋은 연습 기회가 되셨기를 바랍니다. 드라마를 번역하면서 번역 한 사이클을 짧으나마 경험해 보았습니다. 이제 새 장르를 번역하면서 번역 과정을 줄여…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 7 화면자막

Author: Esther

레슨 6에서 작업한 영상에는 대본에 있는 글자 외에 영상 자체에서 보여 주는 글이 나옵니다. 이를 화면자막이라 하는데 이 역시 번역할 필요가 있습니다. 먼저 화면자막 용어와 개념부터 알아보겠습니다. 화면자막이란 영상에서 화자가…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기

레슨 8 다큐멘터리 실습

Author: Esther

앞에서 실습한 드라마와 리얼리티를 통해 영상 번역 감을 많이 잡으셨기를 바랍니다. 마지막 실습은 다큐멘터리입니다. 다큐멘터리는 드라마, 리얼리티와 달리 자연스러운 구어체보다는 정보를 정확히 전달하는 것에 초점을 맞춰 번역합니다. 보통 말투는 합쇼체(~합니다)를…Esther인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. ‘번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법’ 코스 보기