번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course

Or log in to access your purchased courses

이 코스는 번역가가 번역문을 써 갈 때 틀리기 쉬운 것들을 모아서 정리한 코스입니다. 전에 ‘영한 번역에서 빠다 냄새 없애기 E-Course’에서 앞 부분을 잘라내어 별도의 코스로 따로 만들었습니다. 아직은 레슨이 5개밖에 안되지만 이렇게 별도의 코스가 되었기 때문에 내용을 추가해 나가기가 쉽게 되었습니다.

 

목차는 다음과 같습니다.

 

레슨 1: 코스 소개와 서론

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

레슨 3: 뜻을 유지하면서도 더 짧으면 성공

레슨 4: 과다 존칭 피하기

레슨 5: 기계를 닮아가서야 안되죠

번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course 부록: 도움이 되는 웹사이트

Lessons

레슨 2: 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법

Free Preview

Author: BryanComplexity: Hard

여러 예문으로 띄어쓰기라는 쉽고도 어려운 문법의 원칙과 예외를 설명합니다. 조사, 의존 명사, 단위 명사, 성과 이름, 성명과 호칭 등과 관련된 띄어쓰기 규칙을 설명하고 예외를 보여 줍니다.

레슨 3: 뜻을 유지하면서도 더 짧으면 성공

Author: BryanComplexity: Standard

저는 이 원칙은 어떤 언어든지 마찬가지라고 생각합니다. 경제성은 언어의 중요한 덕목입니다. 그렇지 않아도 힘든 커뮤니케이션에서 짧게 해도 될 말을 길게 하면 읽는 사람이 피곤해 집니다. 읽는 사람이 핵심을 잡아 내느라고 뇌가 피곤해져서 결국 전달하고자 하는 뜻도 제대로 전달이 안 될 수 도 있습니다. “가능한 한 최대한 좋은 가격에 모시겠습니다.”같은 광고 문구를 보면 저런 문장 밖에 못 쓰는 사람과 비즈니스를 해도 뒤 탈이 없을까 하는 생각마저 들죠.     번역문이 쓸 데 없이 길고 복잡해 지는 이유는, 우선 영어 영어 원문 자체가 쓸 데 없는 길고 복잡하고 반복이 들어간 너저분한 문장이어서 그럴 수 있습니다. 이 때 다른 건 몰라도 이런 불필요한…

레슨 4: 과잉 존대 피하기

Author: BryanComplexity: Easy

우리 말은 존대어가 있습니다. 고객이나 손윗사람에게 존대어를 잘 쓰는 것은 교양 있는 우리말 사용입니다. 그런데 과공비례(過恭非禮)라고, 존대어를 지나치게 사용하면 상대방에게 공손하게 들리는 것이 아니라 몰상식으로 들립니다. 그것을 잘 모르는 사람들이 많은 것 같습니다. 어쩌면 갑에게 치이는 감정 노동자들의 자기 방어일까요? 번역문도 사회적 상황 속에서 나오는 것이라 이런 시대 분위기를 반영하여 지나친 존대를 사용하는 경우가 종종 보입니다. 여기서는 이런 문제를 피하기 위해 두 가지를 제시해 보겠습니다.   1. 사물존대 피하기   인터넷에서 찾은 예를 하나 들어 보겠습니다.   직원: 안녕하세요. 어서오십시오 고객님. 고객: 네, 안녕하세요. 혹시 *** 제품 있습니까? 직원: 아, 그 제품은 안타깝게도 모두 팔리셨습니다. 다른 제품도 있으신데 보여드릴까요? 고객:…

레슨 5: 기계를 닮아가서야 안되죠

Author: BryanComplexity: Easy

  이번 레슨은 무슨 심오한 이야기는 아닙니다. machine translation이 아무래도 많이 쓰이다 보니 인간 번역가가 기계 번역을 따라가는 기이한 현상이 보이는 것 같아서 꼬집어 본 것입니다. 기계 번역의 어색한 표현이 자주 쓰이다 보니 마치 그런 표현이 훌륭한 표현인 양 저명한 기관의 공식 번역문에도 나옵니다. 정말 기가 막힙니다. 많은 예가 있지만 이 레슨에서는 서 너 개만 다루겠습니다.         1. ‘…일 경우‘   이것이 가장 대표적인 예인 것 같습니다. 아마도 영한 기계 번역 알고리듬이 ‘If 절’만 나오면 자동으로 ‘…일 경우’로 번역이 되도록 만든 것 같습니다. 그러다 보니 가끔 양이 많은 텍스트를 프루프리딩을 하다 보면 ‘…일 경우’라는 표현이 너무 많이…

번역가의 한글 문장 실력 향상 E-Course 부록: 도움이 되는 웹사이트

Author: Bryan

  한글 문장 부호의 용법을 알고 싶을 때 한글 맞춤법의 부록에서 한글 부호만 따로 다루었는데 그 내용을 보시려면 다음 사이트로 가십시오. 한글 맞춤법 부록: http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/matchum7.html     영어와 한글 문장 부호 용법의 차이를 싶을 때 영어와 한글에서 문장 부호 쓰임의 차이를 정리한 글이 있습니다. 잡생각 전문 블로그: http://thoughts.chkwon.net/punctuation-korean-english/ 물론 제 레슨(영한 번역에서 번역 투 없애기 E-Course의 레슨)만큼 자세하고 명료하게 정리되어 있지는 않습니다. 최선은 제 레슨들을 공부하는 것이라 봅니다.     한글 사용의 여러 문제들에 대한 고민 정리 – 국립국어원에서 질문과 대답 형식으로 여러 어려운 문제들을 정리해 둔 사이트가 있습니다. 네이버 국어사전을 통해서도 들어갈 수 있습니다. 애매한 것을 질문할 수도 있고…

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

행복한 번역가
error: