추천 CAT Tool인 Fluency, 더 편하게 써 보자

플루언시 속도 문제 혹시 플루언시를 장시간 이어서 사용하다 보면 검색(Ctrl+D)이 느려지는 것을 경험하지 않으셨나요?   플루언시 자체는 사실 그다지 큰 프로그램이 아니어서 열거나 닫는데 그리 시간이 많이 걸리지 않고, 각 segment를 처리하는 데도 별로 시간이 많이 걸리지 않습니다. 그리고 전반적인 속도는 컴퓨터 CPU의 성능, 인터넷 속도, 열려 있는 다른 프로그램의…

더 읽기

얼라인먼트(alignment), 양질의 TM 생성 꿀팁 대공개!!

얼라인먼트 소개 전에 어딘가에서 얼라인먼트가 무엇인지는 설명을 한 것 같습니다만, 아주 간단히 다시 설명하면 얼라인먼트는 ‘이미 번역이 완료된 두 문서(소스 문서와 타겟 문서)에서 TM을 생성해 내는 과정’입니다.   얼라인먼트 프로젝트를 만들려면 플루언시의 경우는 Translation Memories -> Open New Alignment Project를 클릭하신 후 대화 창에 따라 두 파일과 언어를 지정해 주시고…

더 읽기

CAT tool 시장에 대한 이해(4): Trados 유저만 비딩하라는 에이전시?!

이번 글에서는 CAT tool 시장에 대한 이해의 마지막 편으로, 자기네가 선택한 CAT tool을 강요하는 에이전시들에 대처하는 방법을 생각해 보도록 하겠습니다.     앞의 세 글을 이미 읽으신 분들은, 자기 자신만의 CAT tool을 사용하는 것이 왜 중요한지 이미 이해하고 계시리라 생각합니다. 그러나 에이전시들은 자기들이 선택한 것을 사용하도록 은근히 압력을 가하죠. 자세한 사정이야 제가 알 길이 없지만 제 짐작에는…

더 읽기

CAT tool 시장에 대한 이해(3): 추천하는 CAT Tool

  이번 글에서는 제가 사용하는 CAT tool을 소개해 드리겠습니다. 저는 Fluency라는 프로그램을 씁니다.쓰기 시작한 지 이제 한 3년이 되어가는데, 아직도 맘에 안 드는 구석이 솔직히 많습니다. 하지만 계속해서 끊임없이 노력해 가는 회사의 모습이 맘에 듭니다. 문제가 생기거나 질문이 생기면 help 기능을 이용해 연락을 하면 주말에도 답을 해 줄 정도로 성의가…

더 읽기

CAT tool 시장에 대한 이해(2): TM은 번역가의 생명줄

지난 시간에는 CAT tool 시장의 큰 그림과 트라도스가 차지하는 위치에 대해 말씀을 드렸습니다. 이번에는 온라인 기반 CAT tool에 대해 정리해 보려고 합니다.   온라인 기반 CAT tool은 사실 대단한 것입니다. 가장 먼저 이해해야 할 부분은, 온라인 기반 CAT tool은 번역가가 아닌 Agency가 그것을 소유한다는 점입니다. 비유적으로 말하면 이렇습니다. 어떤 회사에서 비싼 기계를 사서 공장에 비치하고, 그것을 어떻게 쓰는지를 파악하고 매뉴얼을 만듭니다. 작업자들은 아침마다 거기로 출근해서 그 기계…

더 읽기

CAT tool 시장에 대한 이해(1): 트라도스, 정말 꼭 필요할까요?

번역을 막 시작하려고 하는 분들뿐만 아니라 이 분야에서 오래 활동해 오신 분들께도 CAT tool은 늘 중요한 주제가 아닐 수 없습니다. CAT tool은 컴퓨터와 테크날러지에 익숙지 않은 번역가들에게 사실 골칫거리입니다. 넘어야 할 산과 같은 존재인 것이지요. 하지만 일단 정복하고 나면, 생산성을 믿을 수 없을 만큼 올려주는 고맙고 가슴 설레게 하는 것이기도 합니다.       이 글에서는…

더 읽기

무료 온라인 CAT tool은 환상의 오퍼인가?

에이전시들 중에서는 무료 온라인 CAT tool을 운영하는 에이전시들이 꽤 있습니다. 그런 회사들은 소스 문서들을 자기들이 이미 다 자기네 시스템에 import 해서 segmentation을 해 놓고, 그 상태에서 번역가가 로그인해서 번역만 해 주고 나가길 바랍니다. 그러면서 이것은 번역가를 위한 환상의 오퍼인 것처럼 표현합니다. 번역가가 자기 돈으로 어떤 CAT tool을 사서 컴퓨터에 설치해 둘 필요가 없다는…

더 읽기

기계 번역은 전기톱과 같습니다

제 친구들 중에는 번역에 대해 잘 모르는 친구들이 있는데, 가끔 그런 소리도 하더군요. “야, 컴퓨터가 자꾸 발달하면 나중에는 사람이 번역할 필요가 없어지는 거 아냐?”   저는 그 친구가 아마 Google Translate 같은 것을 염두에 두고 하는 말이라고 생각합니다. 이것은 컴퓨터가 저장해 놓은 많은 데이터를 이용해서 자동으로 번역을 시도한 결과입니다. 사실 구글만 있는 것은 아니고 꽤…

더 읽기