코로나 블루에서 나를 구원해준 독서모임 코로나 이전부터 재택근무를 하는 번역가는 혼자 지내는 일이 일상입니다. 그렇다고 사람을 만나지 않는 건 아닙니다. 주말에는 가까운 사람들과 어울리고 봉사활동이나... by 비키언니
번역 투 없애는 데 좋은 ‘우리말 바로 쓰기’ 번역 입문자를 교육하며 제일 절실히 느꼈던 점이 번역 투였습니다. 저라고 크게 다르지 않았죠. 번역 초창기 때 쓴 글은 꺼내 보기도 두려우니까요. (혼자 읽어도 쪽팔림은 나의... by Esther
죽은 문장 살리는 10가지 방법 앞서 포스팅하신 번역가님들의 글을 읽고 필력이 대단하다고 생각했습니다. ‘감히 내가 여기에 껴도 되나?’ 싶을 정도로 감탄했습니다. 저도 꾸준히 글을 쓰고 번역하다보면 실력이... by 비키언니
[리뷰] 번역의 탄생 Bryan 선생님께도 말씀드린 바 있지만, 인간 번역기가 된 것 같은 생활을 하다가 요즘 약간 여유를 찾았다. 이 책은 2개월 전쯤 엄청난 양의 메모를 하며 다... by S
내 문장이 그렇게 이상한가요? 윤혜리 *글쓴이 소개: 윤혜리([email protected]) 영어와 한국어 사이에서 끊임없이 고민하는 것이 좋아 번역가가 되었다. 역서로는 <어떻게... by Bryan
한국식 화법 들은 대로 옮기는 것이 통역사의 가장 기본적인 역할이요 의무입니다. 자기 의견, 생각, 감정, 해설을 덧붙이지 말아야 하는 것이죠. 그런 기본을 지킬 때 통역이 정확하게 되고... by Bryan
성공하는 번역가가 공통적으로 가진 능력 번역가는 하루아침에 만들어지지 않습니다. 번역가에게 필요한 여러 자질과 능력이 있고 이것들은 단기간에 준비되지 않기 때문입니다. 이 글에서는 ‘번역가가... by Bryan
번역가의 적성(2): 언어 적성과 언어 능력 이번 글에서는 번역가에게 필요한 적성과 자질에 대해 쓰려고 합니다. 사실 누가 그런 것을 정해 놓은 것은 아닙니다. 하지만 상식적인 것에 저의 생각을 좀 보태어 보겠습니다.... by Bryan