Leave a comment

번역가 모모씨의 일일

글쓴이: 책과 강아지를 사랑하는 번역가 애니 조 https://blog.naver.com/winnerjo    == 서평 == 생계형 번역가의 기쁨과 슬픔 서평 제목을 알랭드 보통의 ‘일의 기쁨과 슬픔’에서 따왔습니다. 산뜻하고 평온해 보이는 표지 느낌과는 다르게 번역가의 치열한 일상과 희로애락이 가감없이 쓰인 이 책은 과학책 번역하는 남자 노승영씨와 스릴러 번역하는 여자 박산호씨가 1년 반 가까이 온라인…

더 읽기

Leave a comment

대통령의 글쓰기 외 각종 글쓰기 책 14종

아래 서평은 ‘집 안 생활자’ 님의 블로그에서 허락을 구한 후 가져온 글입니다. 이 글을 원저자의 블로그에서 보시려면 여기를 눌러 보십시오.   == 서평 ==   글쓰기 붐을 타고 시중에 여러 작법과 글쓰기 책이 유행인가 보다. 하지만 요행을 바라고 짧은 시간 안에 멋진 글을 쓰겠다는 마음이 있다면 지금 당장 마음을 접어라. …

더 읽기

Leave a comment

내 문장이 그렇게 이상한가요?

윤혜리 *글쓴이 소개: 윤혜리(hailey.translator@gmail.com) 영어와 한국어 사이에서 끊임없이 고민하는 것이 좋아 번역가가 되었다. 역서로는 <어떻게 원하는 미래를 얻는가?>, <Working in the gig economy(출간예정)>가 있다.   == 서평 == 번역을 시작하기 전에는 번역가라면 영어 실력이 출중해야 할 것으로만 생각했습니다. 하지만 출판번역 과정 수업을 듣고, 또 책 두 권을 번역해보니 정작 중요한…

더 읽기

Leave a comment

중국어 번역을 위한 공부법

* <번역가의 서재>에는 번역가와 번역 지망생들에게 유익할 것이라고 생각되는 서평을 연재하겠습니다. 서평 내용은 책 저자와 서평 저자의 의견이며, 제 의견과는 다를 수 있음을 알려 드립니다. 이번 포스트는 서평 연재의 첫 글로서 Serena Yu님이 보내 주신 글입니다. 저자의 Bio를 아래에 붙입니다. Serena Yu, Full-time freelance English to Korean translator since 2014…

더 읽기