100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 1,2,3권 리뷰 요 몇 년간 제가 이상하다고 생각해 오던 것이 하나 있습니다. 제가 만났던 아주 많은 사람들이 공통적으로 저지르는 어떤 맞춤법의 오류인데요. 바로 자신의 지인 이야기를 할 때 “제가 ‘아시는’ 어떤 분은요.”라고 말한다는 것이었습니다. 처음에는 말실수라고 생각했는데,…

더 읽기

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?

글쓴이: 일본어 번역가 JB  == 서평 == 예전에 어떤 인터넷 웹사이트에 올라온 질문 하나를 보았습니다. 세세한 내용까지는 잘 기억나지 않으나, ‘일본에서 몇 년을 살았고 일본어 능력시험 2급 자격증도 있는데 번역일이나 통역일을 할 수 있나요?’ 이런 식의 이야기였던 것 같습니다. 물론 제가 그 사람을 직접 만나본 것은 아니기 때문에 번역에 필요한…

더 읽기

The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee

글쓴이: 최홍미 ([email protected])    == 서평 == 번역가로 진로를 전향하며 번역의 세계에 대해 알아가던 중, 브라이언 님의 블로그에서 처음 접하고 읽게 된 책입니다. 책을 받아 보기 전까지는 막연히 한 성공한 번역가가 자신의 경험을 서술한 경험담이라고 생각했습니다. 하지만 책 초반 소개 부분을 읽고 ‘아, 정말 제대로 된 책을 골랐구나’ 라는 흥분된…

더 읽기

번역의 탄생

이번 포스트는 Serena Yu님이 보내 주신 글입니다.  Serena Yu, Full-time freelance English to Korean translator since 2014 http://enkotranslation.com http://wellbeingcat.com == 서평 ==   Bryan 선생님께도 말씀드린 바 있지만, 인간 번역기가 된 것 같은 생활을 하다가 요즘 약간 여유를 찾았다. 이 책은 2개월 전쯤 엄청난 양의 메모를 하며 다 읽었는데, 하도…

더 읽기

EVERYTHING YOU NEED TO ACE ENGLISH LANGUAGE ARTS IN ONE BIG FAT NOTEBOOK

글쓴이: 최홍미 ([email protected])    == 서평 ==   이 책을 처음 접한 건 ‘행복한 번역가’ 블로그에서 번역가를 위한 책 추천 글 포스팅에서였습니다. 영어 번역 일을 처음 시작하려 마음먹은 저에게 영어에 대한 모든 것을 담았다는 책 제목이 인상적이었고, 아마존 리뷰에서도 현업에 계시는 선생님들이 아주 잘 사용하고 있다는 평가를 남긴 것을 보고…

더 읽기

하고 싶은 일 하면서 살면 왜 안돼요?

글쓴이: 일본어 번역가 JB              == 서평 == 블루 오션, 혹은 레드 오션이라는 말을 들어보신 적이 있나요? ‘Blue Ocean Strategy’ 라는 책에서 처음 언급된 단어 ‘블루 오션’은 아직 개척되지 않은 분야, 여러 가지의 가능성이 넘치는 푸른 바다와 같은 분야를 뜻합니다. 반대인 레드 오션이라는 단어는 이미…

더 읽기

번역가 모모씨의 일일

글쓴이: 책과 강아지를 사랑하는 번역가 애니 조 https://blog.naver.com/winnerjo    == 서평 == 생계형 번역가의 기쁨과 슬픔 서평 제목을 알랭드 보통의 ‘일의 기쁨과 슬픔’에서 따왔습니다. 산뜻하고 평온해 보이는 표지 느낌과는 다르게 번역가의 치열한 일상과 희로애락이 가감없이 쓰인 이 책은 과학책 번역하는 남자 노승영씨와 스릴러 번역하는 여자 박산호씨가 1년 반 가까이 온라인…

더 읽기

대통령의 글쓰기 외 각종 글쓰기 책 14종

아래 서평은 ‘집 안 생활자’ 님의 블로그에서 허락을 구한 후 가져온 글입니다. 이 글을 원저자의 블로그에서 보시려면 여기를 눌러 보십시오.   == 서평 ==   글쓰기 붐을 타고 시중에 여러 작법과 글쓰기 책이 유행인가 보다. 하지만 요행을 바라고 짧은 시간 안에 멋진 글을 쓰겠다는 마음이 있다면 지금 당장 마음을 접어라. …

더 읽기

내 문장이 그렇게 이상한가요?

윤혜리 *글쓴이 소개: 윤혜리([email protected]) 영어와 한국어 사이에서 끊임없이 고민하는 것이 좋아 번역가가 되었다. 역서로는 <어떻게 원하는 미래를 얻는가?>, <Working in the gig economy(출간예정)>가 있다.   == 서평 == 번역을 시작하기 전에는 번역가라면 영어 실력이 출중해야 할 것으로만 생각했습니다. 하지만 출판번역 과정 수업을 듣고, 또 책 두 권을 번역해보니 정작 중요한…

더 읽기

중국어 번역을 위한 공부법

* <번역가의 서재>에는 번역가와 번역 지망생들에게 유익할 것이라고 생각되는 서평을 연재하겠습니다. 서평 내용은 책 저자와 서평 저자의 의견이며, 제 의견과는 다를 수 있음을 알려 드립니다. 이번 포스트는 서평 연재의 첫 글로서 Serena Yu님이 보내 주신 글입니다. 저자의 Bio를 아래에 붙입니다. Serena Yu, Full-time freelance English to Korean translator since 2014…

더 읽기