죽은 문장 살리는 10가지 방법 앞서 포스팅하신 번역가님들의 글을 읽고 필력이 대단하다고 생각했습니다. ‘감히 내가 여기에 껴도 되나?’ 싶을 정도로 감탄했습니다. 저도 꾸준히 글을 쓰고 번역하다보면 실력이... by 비키언니
다국어 비밀유지계약서 비밀유지계약서(Non Disclosure Agreement)는 번역가분들이 에이전시와 맺는 약정 서류에 통상 포함되어 있어 익숙한 제목입니다. 주된 내용은 번역과 관련된 것이고... by 초당
은퇴자의 삶, 번역가 제목이 좀 거창해 보입니다만 현역(現役)에서 은퇴한(早期는 아니고 滿期-가 있는지는 모르지만) 제가 飜譯家然 하게 된 까닭을 풀어볼까 합니다. 요즘은 수명이 길어져 은퇴 후의... by 초당
번역가로서 첫 1년(게스트 포스트) 제가 아는 어떤 번역가가 번역가로 첫 일년을 보내고 난 소감을 행복한 번역가에 보내주셨습니다. 본인의 이름을 밝히고 싶어하지 않으셔서 이름은 소개하지 않겠습니다. ... by Bryan
100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 글쓴이: 일본어 번역가 JB == 서평 == 100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 1,2,3권 리뷰 요 몇 년간 제가 이상하다고 생각해 오던 것이 하나 있습니다. 제가... by Bryan
특허 문서 번역에 유용한 자료 소개 특허 번역에 유용한 참고 자료를 하나 소개해 드립니다. 최근 특허 업무 문서를 번역할 일이 있었는데요, 물론 관련 번역을 하시는 분이라면 이미 알고 계시겠지만 올봄에 지식재산권... by 번역가 H
[리뷰] 번역의 탄생 Bryan 선생님께도 말씀드린 바 있지만, 인간 번역기가 된 것 같은 생활을 하다가 요즘 약간 여유를 찾았다. 이 책은 2개월 전쯤 엄청난 양의 메모를 하며 다... by S
EVERYTHING YOU NEED TO ACE ENGLISH LANGUAGE ARTS IN ONE BIG FAT NOTEBOOK 글쓴이: 최홍미 ([email protected]) == 서평 == 이 책을 처음 접한 건 ‘행복한 번역가’ 블로그에서 번역가를 위한 책... by Bryan
번역가 모모씨의 일일 글쓴이: 책과 강아지를 사랑하는 번역가 애니 조 https://blog.naver.com/winnerjo == 서평 == 생계형 번역가의 기쁨과 슬픔 서평 제목을... by Bryan
내 문장이 그렇게 이상한가요? 윤혜리 *글쓴이 소개: 윤혜리([email protected]) 영어와 한국어 사이에서 끊임없이 고민하는 것이 좋아 번역가가 되었다. 역서로는 <어떻게... by Bryan
[리뷰] 중국어 번역을 위한 공부법 번역가로서 자신의 약점을 파악하고 그 부분을 보강해 나가려는 시도는 다들 하고 있을 것이다. 당장 얼마나 바쁘든 상관 없이 습관을 들여 꾸준히 해 나가느냐, 아니면 거창한,... by S
책 추천 번역 비즈니스 공부를 위한 책 The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee 제목에서 보듯이 이 책의... by Bryan
‘왕초보 번역가의 일한 번역공부 초급 E-Course’ 코스를 내놓으면서(guest post) 번역어는 마치 영어만 있는 듯이, 그 동안 행복한 번역가에서는 주로 영어만 다루었습니다. 그건 물론 제가 영어밖에 못해서 그렇습니다. 다른 언어를 번역하거나 번역하려는 분들을... by Bryan
법률 문서 번역에 유용한 자료 두 건 소개 매우 유익한 자료를 소개해 드립니다. 누구나 이용할 수 있도록 법제처에서 배포한 자료인데, 두 건 모두 법률 문서를 번역하시는 분들께 매우... by Bryan