CAT tool 할인 요청에 어떻게 대처할까?

 

TM의 소유권을 둘러싼 다소 격한 논쟁이 있다는 것을 제가 몇 번 시사한 적이 있는데, 그런 논쟁이 있는 이유는 대부분의 경우 번역가가 CAT tool을 사고 그 사용법을 익혀서 TM을 생성해 내는 것인데 엉뚱하게 에이전시가 그 소유권을 주장하니까 그렇습니다. 사실 소유권을 주장한다기보다는 TM을 보내 달라고 요청하고 나중에 다른 프로젝트가 시작될 때 파일 분석을 해서 TM 매치에 대해 할인을 해 달라고 하는 경우가 대부분인데 TM의 소유권이 누구에게 있는가 하는 논쟁이 불거지는 것도 바로 그 때문입니다.  (TM match가 뭔지는 Translation Memory에 대한 이해와 소유권라는 포스트에서 이미 설명했으니 다시 설명하지 않겠습니다.)

 

에이전시들은 자기네 웹사이트를 주로 최종 고객들을 위해 만드는데 그런 웹사이트에 가보면, 최종 고객에게 TM이 뭔지 가르치고 또 그것이 고객의 것이니까 그걸 클레임하라고 부추기는 경우도 있습니다. 고객은 TM을 받아도 그게 뭔지도 잘 모르고 그걸로 뭘 해야 하는지도 모르는데도 말이지요. 고객을 확보하기 위해서 그러는 것이겠지만 프리랜서 번역가의 입장에서는 정말 맘에 안 드는 에이전시들입니다. ㅎㅎ 소유권이 누구에게 있는가를 법원이 판결해주기까지는 번역가와 에이전시 사이의 이런 힘겨루기는 계속 될 것 같습니다.

 

그런데 TM 매치와 관련하여 에이전시가 할인을 요청해 올 때 그게 무슨 소리인지, 그리고 어떻게 대답해야 하는지를 제게 묻는 분들이 가끔 있습니다. 에이전시의 질문 내지 요청은 주로 이렇습니다: “Do you offer CAT tool discount?” 그런데 저기서 일단 용어 사용이 잘못되었습니다. 무슨 CAT tool을 사고 파는 거래가 아닌데 CAT tool discount라는 말을 쓰니까 혼동이 있을 수 있지요. 정확하게는 TM match discount입니다. 하지만 다들 CAT tool discount라고 하니 뭐 제가 어쩌겠습니까? 저도 그 표현을 그냥 썼습니다.

 

위와 같은 요청을 받았을 때 어떻게 답을 하면 좋을지에 대해서 제 생각을 몇 가지 나열해 보겠습니다.

 

  1. 우선 말하고 싶은 것은, 모든 에이전시가 저런 것을 요구하는 것은 아닙니다. 그러므로 혹시 본인의 프로필에 rate를 제시해 두거나 rate를 알려달라는 에이전시가 있으면 저런 사항을 빼고 기본적인 것(base rate, minimum charge, hourly charge, rush fee 등)만 제시하면 됩니다. 묻지도 않았는데 먼저 나서서 CAT tool 할인을 제공하겠다고 할 필요는 없지 않겠습니까.

 

  1. 할인을 해 줄지 말지, 할인을 한다면 얼마나 해 줄지에 대해 정답은 없습니다. 이런 결정은 어디까지나 특정 고객과 반복적인 비즈니스를 위한 기본 계약(master contract)을 하는 비즈니스 결정이니까 본인의 취향과 생각과 전략에 따라 결정하면 그게 정답인 것이지요. 나는 그런 것 전혀 하지 않는다고 해도 누가 뭐라고 할 사람은 없습니다. 시장에서 할인을 해주지 않는다고 파는 사람을 욕할 수는 없잖아요? 싫으면 다른 곳에서 사면 되는 것이니까요. 또 할인을 많이 하거나 작게 하는 것도 번역가가 선택하는 것이 곧 정답입니다.

 

  1. CAT tool 할인을 해 주겠다고 결정하더라도 처음부터 큰 폭의 할인을 제시할 필요는 전혀 없습니다. 그러면 두고두고 후회합니다. 아무리 소폭이라도 할인을 제공하는 것 자체가 할인을 전혀 제공하지 않는 다른 번역가보다는 훨씬 더 싼 가격을 제시하는 셈이니까요. 그렇게 제시해 보고 조금 더 할인을 해 달라고 요청하면 그 때 가서 거절하든지 아니면 좀 더 할인하든지 할 수 있습니다. 아니면 베이스 레이트를 올린 상태에서 CAT tool 할인을 해 주겠다고 하는 것도 방법입니다.

 

  1. 그래도 다른 사람들은 얼마나 할인을 해 주고 있는지 궁금하니 알려달라는 분들도 계신데 그런 건 저도 모릅니다. ㅎㅎ 각 프리랜서 번역가나 에이전시의 business secret이니 통계에 잡힐 리가 없지요. 저도 딱히 정해 놓은 CAT tool 할인율은 없고 실은 기분에 따라, 혹은 그 에이전시가 마음에 드는 정도에 따라 자꾸 바꾸어 온 것 같습니다. 제가 어느 특정 에이전시에 얼마나 CAT tool 할인을 해 주고 있는지 좀 전에 이메일을 뒤져서 확인해 보니 이렇습니다.
  • Repetitions: 50%
  • 100% matches: 50%
  • 95% – 99% matches: 40%
  • 85% – 94% matches: 35%
  • 75% – 84% matches: 30%
  • Below 75%: no discount

다른 에이전시에도 저렇게 통보해 두었는지는 솔직히 기억이 나지 않습니다. 아마 그렇지 않을 겁니다. 어차피 대단한 차이가 나는 것은 아니니까 별 관심도 없고요. 아무튼 할인을 꼭 저런식으로만 해 줄 필요는 없다는 겁니다. 예컨대 이렇게 해 볼 수도 있겠지요.

  • Repetitions and 100% matches: 60%
  • 95% – 99% matches: 50%
  • Below 95%: no discount

 

그런데 저 정도 할인을 제공하는 것이 현명한 것인지는 잘 모르겠습니다. 제가 한 짓이니 틀림없이 현명하지 않을 것입니다. 음… 아무래도 오늘 그 에이전시에 연락해서 조정을 좀 해봐야겠습니다.

 

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가