Esther

인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. '번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법' 코스 보기
블로거와 유튜버를 위한 저작권 안내서

블로거와 유튜버를 위한 저작권 안내서

번역가 개인 홍보든 다른 목적이든 블로그나 유튜브를 운영할 일이 있을 텐데, 도움 될 만한 저작권 안내서를 올립니다. 한때 (아니 최근에도) 문제가 됐던 폰트 저작권을 제대로 알려 주는 안내서도 함께 첨부합니다. 두 안내서는 문화체육관광부에서 언제든지 다운로드할 수 있습니다. ...

번역가 대부분이 모르는 띄어쓰기 규칙 1탄

번역가 대부분이 모르는 띄어쓰기 규칙 1탄

‘정말? 확실해? 대부분이라고 장담할 수 있어? 내가 아는 거면 어쩔 건데?’ 흑흑, 오만함 죄송합니다. (그런데 이런 낚시 글이어야 오기 발동 클릭이 늘어낫…) 진정하시고 일단 제 말을 들어 보세요. 제 별명이 (영어식으로는 중간 이름이) ‘강박이’입니다. 강박적이거든요. 제가 지었습니다. 그런데 이런 강박을 미친 듯이 충족해 주는 데가 맞춤법이랍니다. 번역 글을 비롯한 여러 글을 읽다가 뒤 목 잡고 수십 번 쿵쿵 넘어갑니다. 아! 띄어쓰기… 아아앗… 띄어쓰기 오류가 무진장...

영상 번역 일 구하기

영상 번역 일 구하기

국내에서 일 구하기 앞에서 국내는 인맥으로 돌아간다고 이야기했는데 그러면 이 인맥 세계에 어떻게 발을 들여야 할까요? (방송국 앞 술집에 죽치고 앉아 명함을 돌리고 술을 사고…) 대략 다음과 같은 방법이 있습니다. 인맥으로 일감 받기 (방송국 직거래 등) 구인 공고에 지원해 일감 받기 에이전시를 낀 아카데미를 수강하고 일감 받기 영상 번역 회사나 프로덕션에 취직하기 방송국 관계자가 아닌 이상 1번은 언감생심 꿈도 못 꾸겠죠. 2번, 상시 구인 공고를 내는 곳은 단가가 심하게...

영상 번역 단가와 수입

영상 번역 단가와 수입

영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다....

영상업의 다양한 일감

영상업의 다양한 일감

영상 번역 일감이 꼭 번역만 있는 것은 아닙니다. 영상을 현지화하는 데에는 번역 이외에 다양한 일이 수반됩니다. 대본 만들기 Transcription 영상 대화를 텍스트로 옮기는 일입니다. 국내에서는 주로 녹취록을 작성할 때 많이 쓰지만 영상업과는 인연이 없죠. 해외에서는 교육, 학술, 조사, 홍보, 비즈니스 등의 목적으로 수요가 있고 한국어 transcription 수요도 제법 있습니다. 타임코드 작업과 스파팅 Time-coding and Spotting 영화나 드라마...

영상 번역 시장 현황

영상 번역 시장 현황

제가 경험한 영상 번역 시장 현황을 공유합니다. 사실 저는 한 회사에만 소속되어 일했기 때문에 경험이 한정적이지만 그동안 다른 번역가와 공유한 내용이 있고 그것만으로도 이 세계를 파악하기는 충분했습니다. 영상 번역 시장 영상 번역을 찾는 클라이언트를 채널별로 분류하면 다음과 같습니다. 방송사: 지상파, 케이블 채널 등을 말합니다. 스트리밍 서비스와 더불어 수요가 가장 많습니다. 스트리밍 서비스가 본격화되기 전 국내 클라이언트의 전부라고 해도 과언이 아니었죠. 스트리밍 서비스...

영상 번역에 필요한 실력

영상 번역에 필요한 실력

일전에 번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소 세 가지를 안내했습니다. 이제 실제 번역을 수행할 때 필요한 실력에는 어떤 것들이 있는지 알아봅니다. 영상 번역을 하려면 언어 사고력을 바탕으로 외국어 실력이 있어야 합니다. 우리말 실력이 뛰어나야 합니다. 영상에 필요한 기술을 알아야 합니다.   언어 사고력 언어 사고력은 기본적으로 어린 시절을 거치며 이미 완성된다고 봅니다. (제 의견입니다.) 그렇지만 잠재력이 있더라도 다양한 텍스트를 많이 접하고 깊이 있게 파헤치면서...

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

번역에 필요한 실력, 언어 사고력

언어 사고력이 떨어지면 번역을 못한다 외국어 실력이나 우리말 실력과 별개로 번역에 꼭 필요한 능력을 꼽자면 언어 능력이 있습니다. 언어 사고력, 독해력, 문해력이라 할 수 있는데 번역에 핵심으로 필요한 능력입니다. 수능 국어 영역을 떠올리면 쉽게 이해할 것입니다. 외국어나 우리말을 모르면 번역을 못하듯이 언어 사고력이 부족하면 번역을 못합니다. 절대 못 합니다. 맥락을 제대로 이해하지 못해 엉뚱한 번역을 내어놓으니까요. 쉽게 말해 오역이죠. 외국어를 원어민처럼 잘해도 독해력이...

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소

앞서 자주 하는 질문 게시 글에서 영상 번역 하는 데 중요한 요소가 실력, 배짱과 열정, 지피지기의 현명함과 장기 비전이라고 설명했습니다. 적어 놓고 보니 어떤 비즈니스든 다 필요한 덕목이네요.   실력 여기서 실력이란 단순히 외국어 실력을 의미하지 않습니다. 외국어뿐만 아니라 한국어 실력이 뛰어나야 하고 언어 감각도 아주 좋아야 합니다. 흔히 언어 능력, 언어 사고력으로 표현하는 이 능력은 텍스트 간 관계를 파악하고 문맥을 읽어 내는 능력, 언어를 제대로 이해하고 논리적으로...

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

중딩 영포자, 영상 번역가가 되다

나의 영어 공부 도전기 저는 어릴 때부터 영어의 ‘영’ 자도 관심이 없었습니다. 부모님은 시골 분이고 아이들 공부시키는 일에는 문외한이었죠. 중학교 1학년 처음 올라가서 ABCD를 배웠는데 웬걸 3학년 올라가니 문장이 너무 길고 어려워지더군요. 단어 암기에는 정말 소질이 없어서 영어 공부는 일찌감치 놓았습니다. 암기를 정말 싫어해서 암기 과목은 다 포기, 지금도 한맹(漢盲)입니다. 그렇게 영어랑 담쌓고 살다가 서른 즈음에 그저 우연히 슬쩍 ‘나도 영어 한번 해 볼까?’...