Esther

인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. '번역 속도 두 배 빨라지는 자막 프로그램 Subtitle Edit 사용법' 코스 보기

외래어 표기 기본 원칙

국립국어원 용례, 우리말샘, 한글라이즈를 통해 웬만한 표기는 찾을 수 있지만 그래도 기본 원칙을 알아 두면 어려운 단어를 해결하는 데 도움이 됩니다. 한 가지 언급하자면 맞춤법, 외래어 표기법 규칙을 설명하는 데 언어학 음성학 전문어가 많아서 사람들이 이해하기가 쉽지 않습니다. 그래서 더욱 안 읽고 안 보기도 하고요. 텍스트가 정말 안 보고 싶게 생겼습니다. 제 블로그의 목표는 ‘쉽게 설명하자!’입니다. 국립국어원 외래어 표기법 제1장 표기의 기본 원칙을 안내합니다.  ...

나를 울리는 띄어쓰기 규칙 4탄: 명사지만 앞말과 붙여 쓰는 단어

나를 울리는 띄어쓰기 규칙 4탄: 명사지만 앞말과 붙여 쓰는 단어

1탄 2탄 3탄을 통해 이제는 조금 알 것 같은 띄어쓰기 규칙, 그런데 다시 오리무중으로 끄억끄억 ㅜ. 사전이 시키는 대로 하면 되는데 명사라며? 근데 왜 앞말과 붙여? 붙이면 접사지! 뻔히 명사라고 분류해 놓고 앞뒤 말과 붙이는 단어가 있습니다. 원래 원칙은 명사는 예외 없이 앞뒤 말과 띄어 씁니다. 아니, 여기 예외가 있군요. 다음 예문을 보며 표준국어대사전을 파헤쳐 봅시다. 반찬집 가서 반찬거리 좀 사 오너라. 신발 집을 고소하겠다니 이런 건 소송 거리가 안 돼....

외래어 표기 찾기

외래어 표기 찾기

외래어를 우리말로 표기(음역)하는 경우로는 인물명, 지명, 단체명, 요리명, 동식물 이름 등이 있고 가끔 일반 명사를 번역 아닌 음역해야 하는 경우가 있습니다. 특정 효과를 내기 위해 문장을 통째로 음역해야 할 때도 있고요. 유명 인물, 유명 지명은 널리 쓰이는 표기를 선택해야 독자 또는 수요자가 알아먹기 좋겠죠. 국내에 진출한 기업이나 단체 역시 한국어 사이트에서 표기를 찾으면 되고, 영화, 책, 작품 캐릭터 등은 번역 도서나 국내 방영 드라마가 있는 경우 기존 표기를...

띄어쓰기 규칙 3탄: 고유 명사, 전문 용어

사전에 있는 단어든 없는 단어든 띄어쓰기를 내 마음대로 하는 용어들, 바로 고유 명사와 전문 용어입니다. 즉 붙여도 되고 띄어도 되는 단어들입니다. 고유 명사 띄어쓰기 세종 대왕                     세종대왕 김포 국제공항               김포국제공항 금동 미륵보살 반가상     금동미륵보살반가상 대한 중학교                  대한중학교 한글 맞춤법 제5장 띄어쓰기 제4절에 따르면 ‘성명 이외의 고유 명사는 단어별로 띄어 씀을 원칙으로...

띄어쓰기 규칙 2탄: 음식명, 지명, 동식물

모든 단어는 기본적으로 사전 표제어에 따라 띄어쓰기를 합니다. 사전에 붙어 나오면 붙이고, 띄어 나오면 띄고, 사전에 안 나오면 일단 띕니다. 하.지.만. 사전에 나오지 않아도 붙여 쓰는 단어가 있습니다. 바로 음식명, 지명, 동식물 이름이 그렇습니다. 외래어도 마찬가지로 붙입니다. 김치볶음밥, 도토리묵무침 사과나무, 조선호박, 흰긴수염고래 그리니치빌리지(Greenwich Village) …이렇게 사전에 나오는 단어는 당근! 붙이고 새우브로콜리볶음밥 아프리카들고양이...

번역 투 없애는 데 좋은 ‘우리말 바로 쓰기’

번역 투 없애는 데 좋은 ‘우리말 바로 쓰기’

번역 입문자를 교육하며 제일 절실히 느꼈던 점이 번역 투였습니다. 저라고 크게 다르지 않았죠. 번역 초창기 때 쓴 글은 꺼내 보기도 두려우니까요. (혼자 읽어도 쪽팔림은 나의 몫…) 아마도 각종 미디어와 책에서 남발하는 번역 투에 너무 익숙해진 탓이겠죠. 물론 언어란 언중의 언어 사용을 반영하는 것이기에 다음 세대에는 우리가 번역 투로 여겼던 말들이 자연스러운 우리말이 될지도 모르겠습니다. 그래도 아직은 읽기 좋고 이해하기 쉬운 ‘우리말다운 우리말’을 옹호하고 싶습니다....

자막 프로그램 소개

자막 프로그램 소개

포털에서 ‘자막 제작 프로그램’으로 검색하거나 구글에서 subtitle editors로 검색하면 관련 프로그램이 많이 뜨니 종류를 굳이 언급하지 않겠습니다. (어차피 그 많은 프로그램 저도 몰라요.) 여기서는 국내에서 자주 쓰는 프로그램과 기본 작동 방식을 안내합니다. 프로그램마다 구성은 조금씩 다르더라도 어차피 기본 작동법은 같으니까요. 업체에서 자막 내용을 취하는 방식이 크게 두 가지인데 영상과 대본 파일을 번역가에게 직접 주고 번역 내용을 파일로 받는 경우 온라인으로...

자막 번역 작업 규칙

자막 번역 작업 규칙

자막을 만들 때 업체마다 특별한 형식을 요구합니다. 규칙이 제각각이기는 하지만 기본적으로 통용되는 것들이 있습니다. 자막은 최대 두 줄로 작성합니다. 세 줄 이상으로 쓰지 않습니다. SDH, CC는 세 줄까지 가능합니다. 자막은 잠깐 떴다 사라지므로 짧은 시간 안에 글을 모두 읽을 수 있어야 합니다. 그래서 글자 수 제한이 있는데 보통 한 줄당 최대 16자까지 허용합니다. 한글은 1자로 계산하고 영문, 숫자, 공백, 부호는 0.5자로 계산합니다. 프로그램에 따라 영문 등도...

영상 번역 독학 계획 세우기

영상 번역 독학 계획 세우기

‘영상 번역 독학 계획 세우기’ 구체적 실례를 알려 드립니다. 먼저 기본으로 할 일은 목표를 세우고 시간을 확보한 다음 커리큘럼을 짜는 일이겠죠? 방법, 기간, 분량 등 세부 실천 사항은 개개인의 역량과 상황, 선호도에 따라 다를 테니 본인에게 가장 적합한 방법을 찾아 실천하시기 바랍니다. 아래에 제시한 학습 기간과 분량은 제가 아카데미 수강생을 관리하면서 체험한 평균 수치이니 참고로 활용하시기 바랍니다. 방법 두말하면 입 아프죠. 원어 대본과 영상을 구해 직접 번역하면...

외래어 표기법 이해와 활용

외래어 표기법 이해와 활용

강박스러운 성격 탓에 규칙을 좋아하는 저는 감정과 공감 2에서 외래어 표기법을 비판하는 글을 읽고 가슴이 뜨끔(!)해 버렸습니다. 올바른 외래어 표기법을 알리고자 이 카테고리를 만들었는데 첫 글부터 난관에 봉착해 버렸네요. 루크 님의 제안대로 규칙에 얽매이지 말고 사고의 유연함을 발휘해 사용자의 편리함이라는 관점으로 외래어 표기법을 조명해 보겠습니다. (아니, 사실은 표기법이 깐깐하고 꽉 막힌 벽창호가 아니라는 항변에 가까울 것 같습니다.) 감정과 공감 2에서 제시한 문제를...