미니멈 차지란 무엇인가?

미니멈 차지(minimum charge)는 아무리 작고 간단한 프로젝트라도 일단 수주하면 받는 최소한의 금액을 말합니다. 일의 양에 비례하여 번역료를 받는 것이 일반적이지만 그런 방식을 적용하기 힘든 경우가 있거든요.

 

사실 번역가가 한 프로젝트를 시작해서 끝낼 때까지는 그 양이 많든 적든 상당히 많은 단계와 작업들을 거쳐야 합니다. 이메일로 파일을 주고받는 일, 파일을 열어서 내용을 확인하고 데드라인까지 무리 없이 끝낼 수 있겠는지 판단하는 일, 실제 번역 작업, 자체적인 프루프리딩, 인보이스 만들기, 인보이스 프린트 및 보관, 작업 파일과 인보이스를 이메일에 첨부해서 보내기….

 

그런데, 아주 작은 문서, 예를 들어 50 단어 짜리 문서 하나를 번역해서 단어당 10센트를 받기로 했다면 그 프로젝트를 해서 5달러를 받는 셈입니다. 뭐가 문제인지 보이십니까? 이런 프로젝트를 하루에 한 10개 한다고 가정해 보십시오. 이것 저것 하느라고 정신이 없고 바쁘긴 한데, 바쁘고 피곤하기만 하지 재정적으로는 아무런 도움도 안됩니다. 아무리 작은 작업을 하더라도 프로젝트마다 해야 하는 기본적인 작업은 어차피 다 해야 하니까 시간을 생각하면 이런 것은 하면 할수록 번역가로서는 오히려 손해인 셈입니다.

 

 

그래서 미니멈 차지(minimum charge)라는 것이 있습니다. 이것은 “일을 맡으면 그 양이 아무리 적어도 이 정도는 무조건 받는다.”는 기본 금액입니다.

 

이 미니멈 차지를 얼마로 정할 것인가 하는 것은 번역가 개인의 비즈니스 전략에 속하는 것이고 정답이 따로 있는 것은 아닙니다. 큰 프로젝트만 하고 양이 적은 것은 하고 싶지 않은 분들, 혹은 일할 시간이 많지 않은 분들(주부 겸업, 파트타임으로 번역 등등의 사정으로)은 미니멈 차지를 높게 잡으시면 잡다한 일에서 어느 정도 자유로워질 수 있습니다. 반면에 미니멈 차지를 낮게 책정하면 상대할 수 있는 에이전시 수가 많아지고 또 미니멈 작업은 대개 미니멈 한계보다 훨씬 낮은 것도 많기 때문에 그렇게 할 수 있으면 그것도 좋은 것이고요. 예를 들어 문장 한 두 개 번역해 주고 20불이나 25불을 받으면 그것도 시간당 생산성으로 보면 결코 나쁘지 않거든요.

 
 

요는, 미니멈 차지가 얼마가 되었든 그것을 확실히 정해 두고 확고하게 시행해야 한다는 것입니다. 이런 번역가의 관행은 에이전시들도 다 이해하고 있기 때문에 시행하지 않으면 본인만 손해입니다. 다만, “Korean을 한국어로 뭐라고 하느냐?” 뭐 이런 질문에는 정말 낯간지러워서 PO 보내라고 하기가 그렇더라고요. 그래서 그냥 그건 ‘한국어’라고 한다 하고 그냥 이메일에 써 보내고 이건 공짜라고 말해주곤 합니다. 그러면 고맙다면서 좋아하죠.  ;-) 

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가