특허 번역가는 매력적인 직업입니다

이번 포스트에서는 프리랜서 특허 번역가 생활의 여러 가지 장점을 이야기하고자 합니다. 저는 특허 번역을 정말 좋아합니다. 적성에 맞고, 가지고 있는 다양한 분야에 대한 지식을 마음껏 사용할 수 있기 때문입니다.

특허 번역가는 프리랜서 번역가의 삶의 매력을 그대로 가지고 있습니다. 프리랜서 번역가의 삶의 매력에 대해서는 저보다 필력이 훨씬 좋으신 Bryan 님께서 「프리랜서 번역가의 삶의 매력: 무한한 자유와 고수익」 포스트에서 자세하게 설명해 주셨습니다. (Bryan 님보다 자세하게 설명할 자신이 없어) 이번 포스트에서는 특허 번역가 생활의 장점 위주로 말씀드리고자 합니다.

 

1. 특허 번역가는 아직 세상에 나오지 않은 기술을 가장 먼저 만날 수 있습니다.

특허 번역은 이미 세상에 나온 기술이 아닌 아직 세상에 나오지 않은 기술을 다루는 분야입니다. 이 사실만으로도 많은 특허 번역가가 자부심을 가지고 일합니다. 특허 번역가는 언어를 통해 새로운 기술을 세상에 소개하는 직업입니다. 다양한 분야에서 일하는 사람들이 피와 땀, 그리고 눈물을 흘려가며 만들어낸 기술을 보면 놀라움을 금치 못합니다. 여러분께서 많은 사람을 살릴 수 있는 신약에 대한 특허나 새로 나올 혁신적인 스마트폰에 대한 특허를 번역하고 있다고 상상해보세요.

 

2. 특허 번역가는 자신의 분야에 대하여 깊이 있게 배울 수 있습니다.

특허 번역가는 첨단을 달리는 기술에 대한 문서를 번역해야 합니다. 따라서 특허 번역을 하기 위해서는 기술 번역을 위한 기본 지식은 물론이고 해당 분야에 대한 전문 지식 또한 필요합니다. 그렇기 때문에 특허 번역가는 죽기 전까지 계속 공부해야 합니다. (저는 계속 공부하는 삶이 장점이라고 생각하는데, 다른 분들은 단점으로 생각하실 수도 있겠네요.) 어떠한 분야를 계속 배우다 보면 특허 번역 외에 다른 분야로 진출하기도 합니다. 앞서 말씀드렸듯이 특허 번역을 위해 공부를 하면 할수록 해당 분야에 대한 수준 높은 이해를 가지게 됩니다. 그 지식을 이용하여 학위나 자격증을 취득한다면, 자신이 할 수 있는 일을 넓혀 나갈 수 있습니다.

 

3. 특허 번역가는 기술 발전으로 인한 생계 위협에서 비교적 자유롭습니다.

인공지능의 눈부신 발전으로 인해 직업을 잃지는 않을까 걱정하는 사람이 많습니다. Amazon Web Services (AWS; Amazon의 클라우드 컴퓨팅 서비스)나 Azure (Microsoft의 클라우드 컴퓨팅 서비스), Google Cloud Platform (Google의 클라우드 컴퓨팅 서비스)에서 제공하는 인공지능은 뛰어난 퍼포먼스를 보여줍니다. 클라이언트의 요청으로 Amazon과 Microsoft, Google에서 제공하는 기계 번역을 이용해 본 경험이 있는데, 이전에 알고 있던 Google 번역과는 비교가 안 되는 수준이더군요. 하지만 특허 번역가는 이러한 생계 위협에서 상당히 자유로운 직업입니다. 언어와 기술, 법률에 대하여 전문가에 준하는 지식이 필요하기 때문입니다. 특허 번역가가 직업을 잃는 세상이 온다면, 변호사, 변리사, 의사, 약사, 심지어 인공지능 개발자까지 모두 인공지능으로 대체될 겁니다.

이렇게나 매력 있는 특허 번역가로서의 삶을 누구나 살 수 있다면 정말 좋겠습니다. 그러나 특허 번역가라면 꼭 필요한 자질이 있습니다. 또한 특허 번역가가 되려면 많은 준비가 필요합니다. 특허 번역가가 되기 위한 자질과 준비에 대해서는 다음 포스트에서 이야기해보겠습니다.

폴라베어
폴라베어

폴라베어는 주로 영한 바이오 특허번역을 하는 번역가입니다.

12 Comments

  1. 특허 번역이 그렇게 매력적인 작업인 줄 몰랐어요. 그냥 ‘특허’라는 단어 때문에 왠지 머리가 지끈지끈하고 지루한 용어가 줄줄 나열되는 줄 알았거든요. 더 자세히 알고 싶습니다. 포스팅 기대할게요!!

    • 정확하게 보셨어요! 단어가 계속 나열되는 경우가 정말 많습니다. 예를 들어, 항암제를 발명한 경우 해당 발명이 치료할 가능성이 있는 모든 암을 나열하곤 하죠. 청구항에서 들어 보지도 못한 암이 백 개 가까이 나열된 프로젝트가 있었는데, 번역하다가 눈이 빠지는 줄 알았습니다 ㅜㅜ

      • 음 ㅡㅡㅋ 다른 매력을 더 갖다대지 않으면 다시 흥미가 떨어질 것 같아요. 얼른 더 갖다붙여 주세요!

  2. 저는 요즘 아마존의 LEX라는 챗봇을 위해 빅데이터를 구축하는 프로젝트에 참여하고 있는데 인공지능에 관해 알면 알수록 인간 번역가의 장래를 어둡게 보게 됩니다. 인공지능을 위한 데이터 구축에 인간 번역가들이 참여하는 현실. 참으로 아이러니하지 않습니까? 결국 자신들의 일감을 뺏어갈 인공지능을 위해 일하는 인간들의 모습이… 특허 번역이 그래도 그런 현실 속에서 인간 번역가의 일감을 조금이라도 확보할 수 있는 영역이라는 생각이 듭니다만. 캐나다의 기본소득연합 발기인으로서 요즘 대한민국에서도 기본소득에 관한 논의가 활발하게 이루어지고 있어서 기쁩니다. 번역이나 창작 영역에서 일하는 프리랜서들이라면 기본소득이 제공되는 사회를 만드는 데 앞장서야 할 것 같습니다. 특허 번역에 관한 좋은 글 기대하고 있습니다. 고맙습니다!

    • 저도 클라우드를 통해 인공지능 기반 언어 서비스를 이용해봤는데 정말 놀랍더군요. 발전 속도가 상상을 뛰어넘을 정도로 빠릅니다. ‘비교적’ 자유롭다고 말씀은 드렸지만, 요즘에는 언어 능력이 뛰어난 변리사가 인공지능 번역을 조금만 수정하여 바로 특허 문서를 작성할 수 있을 만큼 인공지능 번역 품질이 좋습니다. 이런 상황에서 번역가가 어떻게 지혜롭게 행동할 수 있는지 글을 써 볼 계획입니다.

  3. 그런 쪽으로 좋은 글 부탁드립니다. 번역하면서도 늘 드는 생각이 인간 번역가로서 마지막 열차 칸에 타고 있다는 것입니다. 앞으로는 기계 번역의 감수자 역할 정도가 인간이 할 수 있는 일 아닐까 싶은데요. 그래서 저도 특허 번역에 관심이 있습니다. 좋은 글 많이 부탁드리고, 특히 특허 번역 일감을 어떻게 확보하면서 특허번역사로 성장해 나갈 수 있는지 알려 주시기 바랍니다. 기술 번역이 주업입니다만 특허 번역은 한 번도 해본 적이 없어서 궁금합니다. 고맙습니다!

  4. 바이오 분야 자체가 유망하기 때문에 그래도 특허 분야에서는 조금 더 일감 확보에 있어서는 여유가 있을 것으로 생각되지만 특허 번역도 기술 번역의 한 파트인지라 기계 번역으로 많이 대체될 것으로 보여져요. 저도 공학을 전공하고 20년 차 화학파트 특허번역 프리랜서인데 3-4년 전부터 앞으로 어떻게 해야할지 고민이 정말 많습니다. 일전 Bryanlee님께 개인 메일로 문의한 적도 있구요. 국내 프리랜서 특허번역가이시면 일감 수주나 cat tool 이용 등에 동종업계 종사자로서 궁금한 점이 많은데 편하게 여쭤볼 채널이 있으면 좀 알려주세요~^^

    • 반갑습니다! 국내에서 특허 번역을 하고 있지만 수주는 대부분 해외 소재 에이전시에서 받고 있어요. 기계 번역에 대해선 걱정하실 필요 없다고 생각합니다. 결국 사람이 책임을 져야 하기 때문에 누군가는 검수를 해야 하죠.

      vi****@ic****.com











      으로 연락 주세요~

  5. 세상은 생각보다 낭만적이지 않습니다. 이런 글을 보고,,이게 돈이 되고 편하구나…그러면서..단가를 낮추거나 난이도 높은 사건을 주면서..괴롭히는 사람들이 널려 있습니다.

  6. 아직도 행복하신가요? 아직도 특허번역을 하고 있는 입장에서, 이런 글을 보니…눈물이 나네요? 특허 영한 번역 단가 15년째 동결입니다. 아런 글 아직도 게시하고 있나요? 답변 해주시면 매우 고맙겠습니다. 아자 제 생각에…실직했을 가능성이 높은듯..

    • 아직 특허 번역가로 일하고 있습니다. 단가가 동결되었는지는 모르겠지만 일단 저는 올해 수입이 웬만한 대기업 대리급보다 높습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가