Trados Studio 패키지 파일 오류를 우회하는 방법

Trados Studio(이하 트라도스)를 쓰다 보면 패키지 파일이 문제를 일으키는 일이 의외로 자주 있습니다. PM에게 받은 패키지를 가져오기(Import) 할 수 없을 때가 간혹 있는데, 원인도 다양합니다. 다른 캣툴도 마찬가지이지만, 특히 트라도스를 주로 사용하는 번역가라면 받은 패키지 파일을 반드시 확인하는 습관을 들여야 합니다. 초보 번역가 입장에서는 파일에 문제가 있는데 주말이 끼어 있거나 PM이 자리를 비워서 연락이 안 될 때 당황스럽고 난감하더군요. 오늘은 이럴 때 시도해볼 수 있는 방법을 살펴보겠습니다.

Project Package File

먼저 패키지 파일에 대해 짚고 넘어가야겠군요. 패키지 파일은 .sdlppx, .sdlrpx처럼 트라도스만의 자체 확장자로 되어 있지만, 기본적으로 모두 압축 파일입니다. 즉, 우리가 평소에 다루는 .zip 파일과 다르지 않습니다. 번역할 소스, 타겟, 텀베이스, 번역 메모리를 파일 하나에 모아 놓은 형태지요. 따라서 트라도스에서 프로젝트 패키지를 정상적으로 가져올 수 없는 상황이라도 개별 파일을 꺼내서 작업할 수 있습니다.

여기서는 영어 > 한국어 프로젝트를 번역한다고 가정하겠습니다. 먼저 받은 패키지 파일의 확장자를 압축 파일 확장자로 변경합니다. .sdlppx를 .zip으로 바꿔보겠습니다.

 

경고가 뜨지만 무시하고 예를 누릅니다.

 

자, 흔히 보이는 압축 파일이 되었습니다. 이제 내용물을 뜯어 보겠습니다. 압축을 해제합니다.

 

폴더를 열어 보면 아래와 같은 식으로 파일과 폴더가 들어 있습니다. 패키지 파일에 따라 폴더 구성이 조금 다를 수 있지만, en-US 폴더와 ko-KR 폴더는 반드시 있을 것입니다. 내용물을 하나씩 살펴볼까요?

 

en-US: 먼저 en-US 폴더입니다. .sdlxliff 확장자로 된 소스 문서가 들어 있다고 보시면 되겠습니다. 크게 신경 쓰지 않아도 되는 폴더입니다.

 

ko-KR: 다음으로 ko-KR 폴더입니다. 마찬가지로 .sdlxliff 확장자로 된 파일이 들어 있고, 소스 + 타겟이 들어 있는,  그러니까 bilingual 문서가 있는 곳이라고 보시면 되겠습니다. 얼핏 보기에는 en-US 폴더와 크게 달라 보이지 않지만 가장 중요한 폴더입니다. 트라도스를 사용하는 워크플로(workflow)에서 “번역”이란 역할은 결국 타겟 문서를 만드는 작업이니까요.

 

Termbases: 텀베이스가 들어 있는 폴더입니다. 이 폴더는 없을 때도 있습니다. 신규 프로젝트라면 텀베이스가 없을 것입니다.

 

Tm: 번역 메모리가 들어 있는 폴더입니다. ko-KR이라는 폴더를 열어 보면 안에 .sdltm 확장자로 된 TM 파일이 들어 있습니다. 마찬가지로 TM 폴더도 없을 수 있습니다.

 

이밖에 트라도스에서 파일을 분석할 때 생성되는 Reports 폴더가 있을 때도 있습니다. 참, 그리고 최상위 폴더에는 .sdlproj 파일이 있습니다. .sdlproj 파일 자체는 아무 알맹이가 없습니다. 트라도스의 Projects 탭에 프로젝트를 등록할 때 쓰이는 바로가기 파일이라고 보시면 되겠습니다.

 

위에서 가장 중요하다고 한 ko-KR 폴더로 다시 가서 아래에 있는 .sdlxliff 파일 중 하나를 열어 보겠습니다.

 

트라도스가 실행되면서 평상시처럼 TM 설정 화면이 나타납니다. 이 패키지에는 TM과 TB가 있었지요. 트라도스가 패키지 파일의 TM과 TB를 정상적으로 가져오지 못하기 때문에 사용자가 직접 설정해 주어야 합니다.  

 

언제 오류가 있었느냐는 듯이 Editor에서 파일이 열립니다. 이제 평소처럼 번역을 하면 됩니다.

 

번역을 마치고 파일을 잘 저장했다면 Files 탭으로 이동합니다. 방금 번역한 파일을 오른쪽 버튼을 클릭하고 Explore Containing Folder를 선택합니다.

 

탐색기에서 방금 작업한 파일이 있는 폴더(아까 그 ko-KR 폴더입니다)가 열립니다. 이제 번역한 .sdlxliff 파일을 PM에게 보내면 끝입니다. 이렇게 보낼 때는 리턴 패키지는 만들 필요가 없습니다. 

이 방법으로 패키지 파일 문제를 우회할 수 있긴 합니다만, 파일 개수가 많은 프로젝트라면 PM에게 상황을 설명하고 패키지를 다시 보내 달라고 하는 편이 낫습니다. 그러나 번역할 파일이 몇 개 없는 프로젝트라면 .sdlxliff 파일만 꺼내서 작업하는 쪽이 빠르고 편합니다. 번역해야 하는 문서와 일정을 잘 확인하시고 PM에게는 패키지 파일에 문제가 있으니 .sdlxliff 파일을 추출해서 번역하겠다고 미리 언질을 주세요. 트라도스를 잘 아는 PM이라면 흔쾌히 알았다고 대답할 것입니다. 

호빈
호빈

고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

19 Comments

  1. 안녕하세요. sdl에 지원하려고 하는 초보번역가입니다. 사실 지망생입니다. 공부는 주간번역가 카페에서 2년 정도 했습니다. 지인의 소개로 지원하려다가 님을 발견했습니다. 혹시 sdl에 지원하기 전에 trados를 사용할 줄 알면 합격?하는 데 도움이 더 될지 궁금합니다.

    • SDL Korea에 인하우스 번역가로 지원하시려는 건가요? SDL에서 실무를 하려면 트라도스가 필수라고 보셔도 됩니다. 입사 후에 교육을 받는 경우도 있겠습니다만, 그래도 캣툴 사용 경험이 있으면 좋겠지요.

      • 빠른 답변 감사합니다. ^^
        프리랜서 번역가에 도전해 보려고 합니다. 경험이 짧아 입성할 수 있을지 모르지만, 늦었을 때가 가장 빠른 때라고 생각해도 될는지요? 번역은 제 꿈이었습니다. 돌아 돌아 다시 번역가의 길에 들어서려는 순간 번역가 님을 알게 되었네요. 그저 감사할 뿐입니다.
        이곳의 모든 글을 읽고 있습니다. 코멘트에 자주 문의하는 실례를 범하게 될 것 같습니다. 편안한 밤, 아니 캐나다에 계시니 좋은 하루 보내시길 바랄게요.

  2. 안녕하세요.. 방금 받아 일을 하고 있는데.. 질문을 해도 될런지요… 저장을 하려고 하는데 않되네요… Could not find a part of the path 오류가 뜨면서 ko를 KO로 language code 를 바꾸라는데.. 어떻게 해야할까요…ㅠㅠ…

    • 위 오류는 프로젝트 폴더 이름에 문제가 있는 경우에 발생하는 것으로 알고 있습니다. 원본 패키지 파일을 뜯어본 것이 아니어서 말씀하신 내용만으로 정확한 원인은 파악할 수 없지만, 프로젝트 폴더를 건드리지 않으셨다면 생성된 개별 프로젝트 폴더 이름이 너무 길거나 특수 문자 또는 영어가 아닌 클라이언트(또는 에이전시 PM)의 언어 등이 섞인 것이 주원인입니다. 우선 프로젝트 기본 폴더를 옮겨 경로를 짧게 바꾸어 보세요. 위 오류가 아니더라도 프로젝트 기본 폴더 경로는 가능한 한 짧은 것이 좋습니다.그래도 문제가 해결되지 않는다면 PM에게 프로젝트 패키지를 다시 만들어 달라고 요청해 보세요. 영어가 아닌 언어(예: 중국어)가 파일이나 폴더 이름에 들어가면 안 됩니다(위 포스트 내용도 임시방편으로 적용할 수 있을 것입니다). 그리고 트라도스 2019 이전 버전(2017, 2015 등)은 프로젝트 패키지를 불러올 때 폴더를 직접 지정할 수 있는데, 이런 구버전으로 패키지를 열어보면 문제가 해결되기도 합니다. 마지막으로 SDL 기술 지원도 적극 활용하세요. 다 트라도스 구매하신 비용에 포함된 권리입니다:
      sdltrados.com/support

      모쪼록 도움이 되었으면 좋겠습니다.

  3. 정말 많은 도움이 됐습니다. 글 올려주셔서 감사합니다:)

  4. 안녕하세요. 저도 트라도스로 작업하고 있는데, 리턴패키지로 만들어서 TM과 같이 보내달라고 하시는데 어떻게 만드는지 잘 몰라서요. 혹시 조금 조언을 들을 수 있을까요?

    • 리턴 패키지는 프로젝트를 만든 사람이 번역된 sdlxliff 파일로 프로젝트를 업데이트하기 위한 것이므로, 리턴 패키지 안에는 bilingual 파일 이외에는 아무것도 들어있지 않습니다. 즉, TM이나 TB 등은 별도로 전달하셔야 합니다. 리턴 패키지 생성 방법은 아래 영상을 참조해 주세요. 3분 10초 부근부터 보시면 되겠습니다:
      https://www.youtube.com/watch?v=olpfQm9zg3s

  5. 안녕하세요. 개별 파일로 작업할시에 관한 질문입니다.

    en-US 폴더랑 ko-KR 폴더랑 얼핏 같은 파일들 같은데 다른건가요……?
    EN>KO으로 번역하는 경우는 ko-KR 폴더의 파일에 target 번역 작업하고

    그럼 KO>EN으로 번역하는 경우… 반대인가요…?

    방금전에 PM한테 한->영 번역을 KR 폴더에 있는 xliff 파일로 작업해서 보내줬는데… 별일 없길.. 걱정이네요 흑 ㅎㅎ

    • – 네, 다른 파일입니다. 소스 언어 코드(위 포스트의 en-US) 폴더 안의 파일은 타겟 부분이 비어 있습니다. 즉, 번역이 되어 있지 않습니다.

      – 저도 해 보진 않았지만 어떤 언어이든 타겟 언어 코드 폴더 안의 파일을 보내시면 됩니다. 자신이 없다면 보내기 전에 트라도스로 파일을 직접 열어보세요. 확실하게 알 수 있습니다. 별일 없을 거예요. ㅎㅎ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가