영상번역가 되는 방법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  영상 번역을 시작하고 싶은 분들이 자주 하는 질문

누구나 궁금해하는 기본적인 질문을 모았습니다. 영상 번역에 필요한 자질, 영상 번역 기술, 자막 프로그램, 번역 시장, 번역 단가, 일을 구하는 법 등은 개별 포스트로 다룹니다.

번역이 내게 맞을까요?

번역은 언어를 매개로 하는 일이라는 점에서 다음과 같은 자질이 유용합니다.

  • 언어 감각이 좋은 분
  • 머리 쓰는 일을 즐기는 성향
  • 혼자 작업하기 좋아하는 성격
  • 모르는 것이 있으면 끝까지 물고 늘어져서 알아내는 집요함과 끈기

 

그리고 프리랜서이기에 자기 밥은 자기가 알아서 찾아 먹어야 합니다.

  • 스스로 삶을 관리하고 개척하는 적극성
  • 자기 관리와 시간 관리가 철저한 사람
  • 시장을 파악하고 전략을 세우는 사업 안목
  • 컴퓨터 기술을 두려워하지 않고 기꺼이 배우고 활용하는 자세

 

번역가의 적성 시리즈에서도 많은 정보를 얻을 수 있습니다.

영상번역가 되는 방법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  영상 번역을 시작하고 싶은 분들이 자주 하는 질문

번역만으로 먹고살 수 있나요?

그럼요! 번역가의 수입 통계에서 확인할 수 있습니다. ‘영상 번역만으로 먹고살 수 있을까?’라는 점을 고민해 본다면 어떤 시장에서 헤매고 있느냐가 관건입니다. 추후 개별 포스트로 다룹니다.

부업으로 가능할까요?

부업으로 번역하기 힘들다는 의견이 많지만 영상 번역의 경우 마감 기간이 짧기 때문에 부업으로 삼기 나은 편입니다. 하지만 날고 긴다는 능력자들도 풀타임 근무를 하며 번역하기는 힘들어했습니다. 보통 주 3-4일 근무하며 나머지 시간을 번역에 할애했죠. 무슨 일이든 마찬가지지만 두 일을 병행하려면 속도 조절, 시간 조절을 잘해야 합니다. 정말 잘해야 합니다. 자기 역량을 솔직히 파악하고, 시간 계획을 철저히 세워야 합니다. 원래 프리랜서의 삶이란 자기 관리가 핵심이지만 전업과 부업을 모두 잘 해내려면 자기 관리 능력이 월등해야 합니다. 그렇지 않으면 두 마리 토끼를 모두 잡지 못하죠.

대학원, 외국어 전공, 어학 연수, 자격증, 해외 체류 경험이 필수인가요?

아니요. 있으면 좋지만 필수는 아닙니다.

나이 제한이 있습니까?

아니요. 번역업계는 실력과 경력이 최우선이라 일을 얻는 데 나이는 눈곱만큼도 문제가 되지 않습니다.

그럼 뭐가 중요하죠?

실력, 배짱과 열정, 지피지기의 현명함과 장기 비전.

외국어 실력은 어느 정도여야 합니까?

굉장히 어려운 질문입니다. 당연히 잘해야 하는데 잘한다는 기준을 어떻게 잡을까요? 공인 영어 점수? 해외 체류 경력? 외국인과 유창하게 대화하는 수준? 모두 정확한 지표가 되지 못합니다. 번역과 관련된 외국어 실력은 통역, 시험, 취업, 강의에 필요한 외국어 실력과 또 다릅니다. 번역할 만한 실력이 되는지 알아보려면 직접 번역해 보기를 추천합니다. 영상 번역을 하고 싶다면 시험 삼아 드라마나 다큐를 5분 정도 번역해 보세요. 직접 해 보면 확 다가옵니다. 5분 번역, 할 만했는지요? 시간은 얼마나 걸렸나요? 도무지 해석이 안 되는 부분이 있었나요? 막히는 부분이 많았을까요? 원래 번역과 비교해서 오역이 얼마나 나왔나요? 번역해 보니 부족한 면이 스스로 느껴졌습니까? 어떤 부분을 보강해야 할까요? 직접 번역하고 판단하면 좋은 지표를 얻으리라 믿습니다.

영상번역가 되는 방법 에스더의 온라인으로 영상 번역 배우기  영상 번역을 시작하고 싶은 분들이 자주 하는 질문

듣기 실력은 어느 정도여야 할까요?

대부분 대본 보고 번역하니까 걱정하지 마세요. 무대본 작업도 있지만 듣기가 두려우면 안 받으면 됩니다.

외국어 공부는 어떻게 하나요?

유치원생부터 십대, 성인, 노인에 이르기까지 우리나라 전 국민의 고민거리입니다. 부모들은 영어 또는 외국어를 잘하게 하려고 유아 때부터 각종 교수법과 프로그램을 찾고 구해서 아이에게 가르칩니다. 시중에 각종 교수법이 넘치고 넘칩니다. 그런데도 사람들은 궁극의 공부법을 계속 찾아 헤맵니다. 정말 외국어를 잘하고 싶은데 이것저것 해 보아도 실력이 늘지 않는 것 같아 몸부림하는 것이겠죠. 저도 정말 잘하고 싶습니다. 지금도 잘하고 싶은 마음이 굴뚝 같습니다. 번역을 하면 할수록 아는 것이 느는 게 아니라 부족함이 늘어나는 기분입니다.

원론적인 이야기를 해 보자면…

  • 투자한 시간만큼 잘합니다. 시간 투자하세요.
  • 내게 맞는 좋은 학습법은 여러 가지 직접 시도해 보고 찾는 게 가장 좋습니다.
  • 목표가 꼭 있어야 합니다. 사실 이게 제일 중요합니다.
  • 좌절 금지입니다. 실력이 늘지 않는 것 같다고 실망하지 마세요. 원래 언어는 늘지 않는 것처럼 보입니다. 그게 정상입니다. 그냥 꾸준히 소처럼 계속 공부하세요. 그러다 문뜩 3년 전과 비교해 많이 달라진 자신을 발견하게 될 것입니다.
  • 외국어 공부에는 끝이 없습니다. 그냥 ‘죽을 때까지 하는 것이다’ 마음먹고 계속하면 됩니다.
1+