법률 문서 번역에 유용한 자료 두 건 소개

매우 유익한 자료를 소개해 드립니다.

 

 

 

누구나 이용할 수 있도록 법제처에서 배포한 자료인데, 두 건 모두 법률 문서를 번역하시는 분들께 매우 유용하리라 생각합니다. 구글에서 검색해서 다운로드하셔도 되고, 아래 링크에서 직접 다운 받으셔도 좋습니다.

 

법령용어한영사전(제2판)

주요 법령용어의 영문번역 기준 및 용례 연구 결과보고서

2015 한영법령 표준용어집 최종 (오무섭 님께서 제공해 주신 2015년도 HWP 문서)

 

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

2 Comments

  1. 안녕하세요. 틈틈히 올려주시는 자료 잘 보고 있습니다. 번역가 이력서를 작성하고 있습니다.

    의료분야 한영번역에서 가장 중요한 점이 있다면 뭘까요?
    구체적으로 의료분야에 대한 전문지식이 반드시 있어야 하는지요? 용어집을 찾아보고 검색을 통해 번역을 한다면 가능할까요? 가능한 분야가 있는 것일까요?
    의료분야 전공도 아닌 제가 시도해도 괜찮을지 궁금합니다.

    한영번역이 되려면 영어 기본 문장 구성에 전혀 어려움이 없어야 하는 걸까요? 한영번역에 도전하고 싶지만 원어민도 아니고, 말도 유창하게 하지 못합니다. 다만 영어독해를 잘하고, 문법과 문장구성에 큰 어려움은 없는 편입니다. 에세이를 지도해 본 경험도 있구요.

    답변해 주시면 정말 정말 감사하겠습니다. ^^

    • 제가 의료 번역에 대해 글을 많이 안 올려서 여기 댓글로 질문하셨나 봅니다.

      간단히 답을 하자면, 완벽한 전문지식은 없더라도 강한 흥미와 어느 정도 얕은 지식은 갖추고 있어야 할 것 같습니다. 용어집과 검색은 당연하고 전문 사전도 사용하셔야 합니다. 한림대에서 만든 사전이 좋습니다. 온라인에서 무료로 제공됩니다. 의료분야 한영번역에서 가장 중요한 점은 꼼꼼하고 정확하게 번역하는 것이겠지요. 당연히 의료분야 전공자이면 좋겠지만 그런 사람이 워낙 희귀하니 전공자가 아니라도 시도해 볼 만합니다. 한영번역을 하려면 당연히 영어 기본 문장 구성에 전혀 어려움이 없어야 합니다. 원어민 아니라도 괜찮고 말 유창하게 하지 못해도 괜찮습니다. 하지만 영작에는 어려움이 없는 수준이 되어야 합니다. 그건 의료분야가 아니라 다른 모든 분야에도 마찬가지입니다.

댓글을 남겨주세요(댓글은 모든 사람이 볼 수 있습니다).

행복한 번역가
error: