초보 번역가를 위한 번역 용어 정리

글을 써 나가다 보니 소개해야 할 개념들이 자꾸 나오고 새로운 개념이 나올 때마다 설명을 해야 돼서 그것을 다 한자리에 모아 두는 것이 좋겠다는 생각이 들었습니다. 모든 용어를 다 모을 수는 없겠지만 급한 대로 일단 중요한 것만 나열하고 나중에 차차 보충해 나가도록 하겠습니다.

 

  • 번역과 통역 / sight translation transcription

번역과 통역은 다른 것입니다. 번역은 텍스트(written text)를 텍스트로 옮기는 것이고, 통역은 말(spoken language)을 말로 옮기는 것입니다. 영어로 번역은 translation, 통역은 interpretation이라고 합니다. 이 둘은 다 문장을 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것이지만, 발생하는 상황이 매우 다르고 그것을 수행하는 사람도 점차 분화되고 있습니다. 예컨대 번역은 오늘날 컴퓨터 앞에서 이루어지는 것인 반면에, 통역은 사람 앞에서 직접 방금 한 말을 듣고 바로 말로 하는 것입니다. 즉, 전화나 화상 통화 같은 경우라 할지라도 결국은 듣고 바로 다른 언어로 말하는 것입니다. 그래서 통역에서는 현장성과 즉각성이 중요합니다. 이 두 개념의 차이에도 불구하고 일반인들은 translate라는 용어를 이 모든 것을 포괄하는 개념(umbrella term)으로 사용하는 경우도 있습니다. 그러나 번역업계에서는 구별하여 씁니다.

 

다음으로, 말을 텍스트로, 텍스트를 말로 옮겨야 하는 상황도 있습니다. 이 때 쓰는 용어가 sight translation과 transcription입니다. sight translation은 역시 현장성이 중요한데, 예컨대 통역가가 병원에서 환자에게 환자 동의서의 내용을 눈으로 읽고 그 자리에서 환자의 말로 옮겨 말해 주는 것입니다. 이와 상대적인 개념인 transcription은, 예컨대 한국어로 된 인터뷰 녹음(음성)을 영어로 옮겨 쓰는 것입니다. 위의 네 가지 개념을 그림으로 표현하면 아래와 같습니다.

8
  • 소스 문서(source document)

이것은 번역을 할 문서입니다. 한영 번역에서는 한국어 문서가 소스 문서이고 영한 번역에서는 영어 문서가 소스 문서입니다.

 

  • 타겟 문서(target document)

이것은 번역된 문서입니다. 한영 번역에서는 영어 문서가 타겟 문서이고, 영한 번역에서는 한국어 문서가 타겟 문서입니다.

 

  • 기계 번역

사람이 아닌 컴퓨터 알고리듬을 사용하여 한 번역입니다. 가장 잘 알려진 것은 Google Translation이고 그 외 몇 가지 제품들이 경쟁하고 있습니다. (주의: 이것은 CAT tool 과는 전혀 다른 개념입니다.)

 

  • CAT tool(Computer Assisted Translation tool)

이것은 번역가의 작업을 도와주는 소프트웨어로서, 번역의 질과 양 모두에 있어서 큰 향상을 가져올 수 있습니다. 현재 시장에는 트라도스(Trados)를 필두로 한 여러 CAT tool들이 번역 시장에서 경쟁하고 있습니다.

 
 
  • Segment

CAT tool을 사용하여 소스 문서를 불러들이면 CAT tool은 여러 가지 기준(마침표, 줄바꿈 등등)으로 그것을 의미 있는 최소 단위로 잘게 쪼갭니다. 이렇게 쪼개어진 작은 의미 단위를 segment라고 합니다. CAT tool을 사용한 번역은 이 segment를 하나씩 번역해 나가는 식으로 진행됩니다.

 

  • TM(translation memory)

이것은 CAT tool을 사용하여 번역을 끝냈을 때 생성되는 일종의 전자 기억 형태입니다. 실제로 그 구조는 매우 단순합니다. 한 쪽에는 소스 세그먼트가 있고 그 반대쪽에는 타겟 세그먼트가 있어서 그것을 짝지어 준 것뿐입니다. 그것을 테이블 형태로 만들어 export한 것을 bilingual file이라고 합니다.

 

  • tmx 파일

이것은 서로 다른 CAT tool들 사이의 호환성을 높이기 위해, 서로 TM을 교환할 수 있도록 보편적인 TM 교환 형식의 파일입니다(TM exchange). 이 파일을 이용하면 서로 다른 CAT tool을 이용하는 번역가가 작업 결과를 서로 이용할 수 있습니다. 물론 tmx 파일이 생겼다고 해서 모든 CAT tool들이 완벽하게 서로 호환성이 생긴 것은 아닙니다. 다른 기능들이 있으니까요.

 

  • import

이것은 CAT tool을 사용하여 소스 문서를 불러들이는 것을 말합니다. 혹은 tmx 파일을 CAT tool 안으로 불러오는 것을 말하기도 합니다.

 

  • export

이것은 CAT tool을 사용하여 타겟 문서를 생성해 내는 것을 말합니다. 혹은 tmx 파일을 CAT 바깥으로 생성해 내는 것을 말하기도 합니다.

 

  • tm match

CAT tool에서, 현재 segment와 일치하거나 거의 일치하는 다른 segment를 말합니다. 이런 tm match는 지금 번역하고 있는 문서에서 이미 번역가가 번역한 것일 수도 있고, 다른 문서에서 번역한 것일 수도 있습니다. 완벽한 매치는 반복(repetition), 혹은 100% 매치(만약 앞뒤 segment까지 일치할 경우에는 101% 매치라고도 함)라고 하고, 대략 일치할 때는 퍼지 매치(fuzzy match)라고 합니다. 만약 fuzzy match가 발견되었을 경우, 번역가는 그것을 비교하여 최소한의 수정만 가해 주면 segment 전체를 쉽게 혹은 빠르게 번역해 낼 수 있는 경우가 많습니다.

 

  • 요율(rate)

번역의 단위 가격을 말하는 것으로서 보통의 경우 소스 문서의 단어당 단위 가격을 말합니다. 그러나 다른 형태의 요율들도 있을 수 있습니다(글자당, 단어당, 페이지당, 오디오 분(audio minute) 당, 소요되는 시간당, 타겟 문서의 단어당 등등).

 

  • 가격(price)

요율과 단위 수를 곱한 최종 번역료를 말합니다. 예컨대 시간당 요율로 하는 경우, 한 시간에 40불의 요율로 3시간을 일했다면 가격은 120불입니다. 단어당 12센트로 5,000단어 문서를 번역했으면 번역 가격은 600불입니다. turnkey basis인 경우에는 단순히 사전에 합의한 금액입니다.

 

  • 인보이스

번역가가 번역을 요청한 수요자(에이전시, 최종 수요자 등)에게 번역 작업의 대가를 청구하는 문서입니다. 대금 지불에 필요한 요소들이 포함되어 있어야 합니다.

 

  • 프로젝트

하나의 번역 의뢰 단위를 가리킵니다. 이것을 job, assignment 등으로 부르기도 합니다. 프로젝트는 작업의 단위이므로 이것에 대해 개별적인 계약인 PO(purchase order)를 받아야 합니다.

 

  • PM

Project manager의 줄임말인데, 에이전시의 종업원으로서 번역가를 상대하는 사람입니다. 프로젝트를 의뢰하고, 소스문서와 기타 정보를 제공하고, 타겟 문서와 인보이스를 받고, 번역가의 질문에 대해 직접 대답하거나 고객에게 물어서 답을 해 주는 등, 한 마디로 프로젝트를 관리하고 완료할 책임을 가지고 일하는 사람입니다.

여기까지 제가 소개한 것은 몇몇 중요 개념만 임시로 소개한 것에 불과합니다. 비딩을 할 때나 영어로 PM과 소통할 때, CAT tool을 사용할 때 영어로 된 생소한 용어들이 계속 많이 나올 것입니다. 그것을 여기 다 소개할 수는 없지만 제 영어 사이트에 상당히 자세히 설명해 두었습니다. 용어와 개념을 영어로 공부하시려면 이 포스트를 방문해 보십시오: Translation Industry Jargon Every Translator Should Know.

1 thought on “초보 번역가를 위한 번역 용어 정리

  1. […] agency에서 일하는 PM(project manager)의 필요를 생각해 봅시다(PM에 대해서는 초보 번역가를 위한 번역 비즈니스 용어 정리 참조). 무엇보다 기억할 것은, 번역가는 agency의 employee가 아니지만, PM은 […]

댓글을 남겨주세요(댓글은 모든 사람이 볼 수 있습니다).