라틴어 학습 노트 제9장

인칭대명사와 여격(dative case)

 

9a 라틴어에서는 ‘I love’ 를 말하려고 할 때 ‘I’에 해당하는 단어를 사용하지 않고 말할 수 있습니다. 그냥 amo라고 말하면 됩니다. 로마인들은 왜 인칭대명사 ‘I’ 또는 ‘you’ 또는 ‘we’를 사용하지 않을까요? 인칭 대명사에 대한 무슨 반감이라도? 사실 그런 건 없습니다. 라틴어에서는 동사가 인칭에 따라 변하기 때문에 인칭대명사가 문장의 주어가 될 때 굳이 사용할 필요가 없기 때문입니다.

이 장에서는 새로운 격(case)인 여격(dative)도 학습하겠습니다.

 

인칭대명사

9b ego te amo, tu me vitas (vito 1v, ‘I avoid’): I love you, you avoid me.

참고. ego ‘I’ 주격(nom.); me ‘me’ 대격(acc.); tu ‘you’ (s) 주격(nom.), te ‘you’ (s) 대격(acc.) *목적격=대격

 

nos vos amamus; vos nos vitatis: we love you (pl), you (pl) avoid us.

참고. nos ‘we’ nom., nos ‘us’ acc.; vos ‘you’ (pl) 주격(nom.), vos ‘you’ (pl) 대격(acc.)

 

요약하면 주격, 대격은 1인칭 ego me, nos nos, 2인칭 tu te, vos vos입니다.

 

인칭의 강조

 (i) 라틴어와 마찬가지로 영어에서도 인칭대명사가 격변화를 합니다. 바로 ‘we’와 ‘I’라는 주어가 ‘me’와 ‘us’라는 목적어로 바뀌는 것이지요.

(ii) 라틴어는 강조가 필요할 때 보통 ego, tu, nos, vos (주격일 때)를 사용합니다. ‘I am king, but you are general’ – ego rex sum, tu dux es. nos servi sumus, vos milites estiswe are slaves, you are soldiers’.

nos와 vos는 주격과 대격의 형태가 동일합니다. 단지 문맥상 분별될 뿐입니다.

 

연습 문제

  1. 다음을 영어로 번역하시오: nos te amamus, tu nos vitas; tu dicis, nos audimus; nos venimus, vos vicistis; tu deus es, ego servus; cur nos misisti?; nunc vos non amo; Haroldus me et te ad palatium venire iussit; nos e loco duxerunt; laudamus te (laudo 1v, praise), adoramus te, glorificamus te (guess!); ego te cepi, tu me vicisti; Willelmus nos apprehendere non potuit.
  1. 다음을 라틴어로 번역하시오. I ordered, you (pl) came; we saw you (s), you did not see us; you (s), farewell, you (pl) welcome; I was a soldier, you the leader; I’m warning you, you (s) listen!

 

해답

  1. We love you, you avoid us; you speak, we listen; we came, you conquered; you are a god, I a slave; why did you send us? now I do not love you; Harold ordered me and you to come to the palace; they led us from the place; we praise you, we adore you, we glorify you; I captured you, you conquered me; William could not take us.
  1. ego iussi, vos venistis; nos te vidimus, tu nos non vidisti; “tu vale, vos salvete; ego miles fui, tu dux; ego te moneo, tu audi!

여격(dative case)

 9c 이제 여격에 대해 학습하겠습니다. 주격 및 대격에 여격이 추가됩니다.

다음을 잘 익히시기 바랍니다.

ego tibi dico, tu mihi non respondes (노트해 두십시오. respondeo 2v respondere respondi ‘reply’): I speak to you, you do not reply to me. nos vobis diximus, vos nobis non respondistis: we spoke to you (pl), you did not reply to us.

 

9d 여격은 ‘to’ (또는 ‘for’)을 의미합니다. 단 그 쪽으로의 움직임을 나타내는 것(은 ad 또는 in + 대격)이 아니라 방향을 나타낼 뿐입니다. 주로 ‘말하다’ 또는 ‘주다’에 해당하는 동사와 함께 쓰입니다. dative는 라틴어의 do ‘I give’라는 동사에서 유래된 말입니다.

1, 2인칭 대명사의 곡용 형태는 다음과 같습니다(주격, 대격, 여격 순). ego me mihi, tu te tibi; nos nos nobis, vos vos vobis.

 

정리하면(아직 학습하지 않은 격까지 포함),

1인칭 단수(ego)

주격(nom.)  ego

대격(acc.) me

속격(gen.) mei

여격(dat.)   mihi

탈격(abl.)   me

 

1인칭 복수(nos)

주격(nom.)  nos

대격(acc.) nos

속격(gen.) nostri /nostrum

여격(dat.)   nobis

탈격(abl.)   nobis

 

2인칭 단수(tu)

주격(nom.)  tu

대격(acc.) te

속격(gen.) tui

여격(dat.)   tibi

탈격(abl.)   te

 

2인칭 복수(vos)

주격(nom.)  vos

대격(acc.) vos

속격(gen.) vostri /vostrum

여격(dat.)   vobis

탈격(abl.)   vobis

 

3인칭대명사 중 eum/eam(대격)(s)의 여격은 ei ‘to him/her’ (s)로 동일합니다. eas(대격)(pl)의 여격은 eis ‘to them’ (pl)입니다.

 

이것도 정리해 둡니다.

3인칭 단수(is, ea, id)

주격(nom.)  is,         ea,       id

대격(acc.)  eum,     eam,     id

속격(gen.)                eius (공통)

여격(dat.)                ei (공통)

탈격(abl.)   eo,        ea,        eo

 

3인칭 복수(ei, eae, ea)

주격(nom.)  ei,             eae,        ea

대격(acc.)   eos,           eas,         ea

속격(gen.)   eorum,    earum,   eorum

여격(dat.)                     eis (공통)

탈격(abl.)                     eis (공통)

 

연습 문제

다음을 영어로 번역하시오. Iesus ei dixit; nobis responderunt; dic nobis, rex; quid mihi dant?; tu nobis prandium das, nos tibi vinum; quid eis dixisti, dux?; cur vobis non respondimus?; cur vobis non respondemus?; noli eis equum mittere!; mater non mihi sed tibi respondit; da mihi vinum, serve, da ei nihil (nothing); non nobis, domine (Lord), sed tibi sit (be 접속법 3인칭 현재, 후술) gloria.

 

해답

Jesus said to him/her; they replied to us; speak to us, king; what do they give to me?; you are giving (to) us dinner, we (give) (to) you wine; what did you say to them, leader?; why did we not reply to you? why do we not reply to you?; do not send (to) them a horse!; mother replied not to me but to you; give (to) me wine, slave, give (to) him nothing; not unto us, Lord, but unto thee be the glory.

 

Martial

9e 풍자 작가인 Martial (AD 40-104)는 Sabidius에게(vocative Sabidi) 다음과 같은 시를 썼습니다. 영어로 번역하시오.

non amo te (you), Sabidi, nec (nor) possum dicere quare (why): hoc tantum (this alone) possum dicere, non amo te.

 

해답

I do not love you, Sabidius, nor can I say why. This alone I can say, I do not love you.

 

수고하셨습니다.

초당
초당

초당은 귀촌하여 주로 법률분야 문서를 한영/영한 번역하는 번역가입니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가